Что сделал отелло. Отелло и дездемона в искусстве

В этой статье речь пойдет о пьесе Шекспира, впервые поставленной на сцене в 1604 году. Вашему вниманию будет предложено ее краткое содержание. "Отелло" - пьеса, сюжет которой основан на произведении "Венецианский мавр" Дж. Чинтио.

Действие первых сцен происходит в Венеции. Родриго, местный дворянин, находится у дома Брабанцио (сенатора). Он безответно влюблен в Дездемону, его дочь. Своего друга Яго Родриго упрекает за то, что тот принял предложенный ему Отелло чин поручика. Главный герой - это мавр, генерал, находящийся на венецианской службе. Друг Родриго оправдывается тем, что он и сам ненавидит мавра за то, что тот своим заместителем назначил Кассио в обход Яго. Кассио - это ученый-математик, который моложе Яго. Друг Родриго возмущен и намерен отомстить Кассио и Отелло. Краткое содержание произведения продолжается неожиданной вестью.

Весть о том, что Дездемона бежала с Отелло

Приятели, закончив препирательства, будят Брабанцио тем, что поднимают крик. Они говорят старику, что Дездемона, его единственная дочь, бежала с Отелло. Краткое содержание произведения не предполагает подробного описания эмоций Брабанцио. Скажем лишь, что он в отчаянии и считает, что его дочь стала жертвой колдовства. Уходит Яго, а Родриго и Брабанцио собираются арестовать похитителя.

Разговор Отелло с Брабанцио

Яго с фальшивым дружелюбием спешит доложить Отелло, который уже обвенчан с Дездемоной, что тесть его в ярости и с минуты на минуту явится сюда. Мавр не хочет скрываться, говорит, что его оправдывают совесть, звание и имя. Входит Кассио и сообщает, что дож просит генерала к себе. Появляется Брабанцио, которого сопровождают стражи. Он намерен арестовать обидчика. Однако Отелло останавливает намечающуюся стычку. Он отвечает тестю с мягким юмором. Оказывается, что Брабанцио также должен присутствовать на совете у дожа - главы республики.

Переполохом в зале совета продолжает Шекспир "Отелло". Краткое содержание этой сцены следующее. То и дело появляются гонцы, сообщая противоречивые известия. Ясно только, что к Кипру идет турецкий флот для того, чтобы овладеть им. Дож объявляет вошедшему Отелло о срочном назначении. Мавра отправляют на войну с турками. Брабанцио, однако, обвиняет генерала в привлечении колдовскими чарами Дездемоны. Отелло решает позвать Дездемону и послушать ее версию. А пока он излагает историю женитьбы. Отелло, посещая дом Брабанцио, рассказывал по его просьбе о своей жизни, полной горестей и приключений. Сила духа этого некрасивого и немолодого уже сенатора поразила юную дочь. Над его рассказами Дездемона плакала и первая призналась ему в чувствах. Девушка, вошедшая вместе со служителями дожа, отвечает на вопросы своего отца и говорит, что она теперь послушна своему мужу, мавру. Брабанцио смиряется. Он желает счастья молодым.

Дездемона и Отелло отправляются на Кипр

Продолжаем описывать краткое содержание. Отелло отправляется на Кипр, и Дездемона просит отца разрешить ей поехать вслед за своим мужем. Дож против этого не возражает, и Отелло Дездемону оставляет на попечение Яго, а также Эмилии, его жены. Они должны вместе с ней отправиться на Кипр. В отчаянии Родриго, он собирается утопиться. Яго с не лишенным остроумия цинизмом призывает своего друга не поддаваться чувствам. Он говорит, что все изменится, ведь Отелло не пара очаровательной венецианке. Родриго еще получит свою возлюбленную, и таким образом совершится месть Яго. Коварный поручик много раз призывает Родриго набить потуже кошелек. Обнадеженный юноша уходит, и над ним смеется мнимый друг, говоря, что Родриго служит ему "даровой забавой" и "кошельком". Мавр также доверчив и простодушен. Может, стоит ему шепнуть, что жена слишком приветлива с Кассио, который красив и обладает отличными манерами? Чем не соблазнитель?

Прибытие на Кипр

Радуются жители Кипра: галеры турков разбил сильнейший шторм. Он же разметал и суда венецианцев, идущие на помощь по морю. Дездемона поэтому раньше своего мужа сходит на берег. Пока корабль Отелло не пристал, ее развлекают болтовней офицеры. Яго смеется над всеми женщинами, которые "картинки" в гостях, "трещотки" дома, у плиты - "кошки" и т. д. Дездемона его казарменным юмором возмущена, однако за сослуживца заступается Кассио. Он отмечает, что Яго - солдат, поэтому говорит прямо. Входит Отелло. Краткое содержание по действиям продолжается необычайно нежной встречей супругов.

Драка между Кассио и Родриго

Генерал перед сном дает задание Яго и Кассио проверить караулы. Тогда Яго предлагает товарищу выпить за Отелло, и, хотя тот пытается отказаться, так как плохо переносит вино, он его все-таки подпаивает. Теперь море по колено лейтенанту. Наученный Яго, Родриго легко его провоцирует на ссору. Их пытается разнять один из офицеров, однако Кассио вдруг берется за меч и ранит миротворца. С помощью Родриго Яго поднимает тревогу. Отелло выясняет у последнего подробности драки. Он говорит, что Яго выгораживает по доброте души своего друга Кассио, и решает отстранить от занимаемой должности лейтенанта. Придя в себя, Кассио сгорает со стыда. Яго советует ему искать через жену Отелло примирения с ним, поскольку девушка эта так великодушна. Кассио благодарен за этот совет. Он не может вспомнить, кто напоил его, спровоцировал на драку и затем оклеветал перед своими товарищами. Яго ликует: Дездемона теперь своими просьбами поможет его коварному плану, и Яго погубит всех врагов, используя для этого их самые лучшие качества.

Новые интриги Яго

Девушка обещает свое заступничество Кассио. Оба они тронуты тем, что Яго так искренне переживает чужое горе. "Добряк" тем временем начал постепенно вливать яд в уши генерала. Сначала Отелло даже не осознает, почему его просят не ревновать, а затем начинает сомневаться. В конце концов он просит Яго следить за его женой. Чем продолжается краткое содержание? Отелло расстроен. Вошедшая Дездемона решает, что причина плохого настроения мужа - головная боль и усталость. Девушка пытается повязать платком голову мавра, однако тот отстраняется, наземь падает платок.

Эмилия, компаньонка Дездемоны, поднимает его. Она жаждет порадовать своего мужа, который давно ее просил достать платок, который был семейной реликвией, перешедшей от матери к Отелло и подаренной затем в день свадьбы Дездемоне. Яго свою супругу хвалит, однако не говорит ей, для чего ему понадобился платок, а лишь велит помалкивать.

Клятва Отелло

Мавр, измученный ревностью, не может поверить в то, что жена ему изменила. Он не может избавиться от подозрений (мы описали их выше, передавая краткое содержание). Отелло требует от Яго предоставить доказательства, угрожает за клевету страшной расплатой. Яго тогда изображает оскорбленную честность, однако готов "из дружбы" предоставить Отелло косвенные улики. Он говорит, что видел, как Кассио утирался платком его супруги. Этого довольно доверчивому мавру. Он клянется отомстить. Яго также становится на колени и обещает помочь Отелло. Три дня дает ему генерал на убийство Кассио. Тот соглашается, однако просит лицемерно пощадить Дездемону. Отелло решает сделать Яго своим лейтенантом.

История с платком

Жена Отелло вновь просит своего супруга простить Кассио. Однако тот не слушает ничего. Он требует показать платок, который обладает магическими свойствами охранять красоту той, кто им владеет, а также любовь ее избранника. Обнаружив, что у жены нет платка, Отелло в ярости уходит.

Платок с красивым узором находит дома Кассио. Он дает его Бианке, своей подружке, чтобы девушка скопировала вышивку, пока не обнаружился владелец.

Делая вид, что утешает Отелло, Яго умудряется довести его до обморока. После этого он уговаривает мавра спрятаться и подслушать его разговор с Кассио. Они будут говорить о Дездемоне. На деле же речь идет о Бианке. Тот рассказывает со смехом об этой ветреной девушке. Находясь в укрытии, Отелло не разбирает половины слов. Он уверен в том, что над ним и его женой смеются. На беду появляется Бианка, которая бросает в лицо возлюбленному драгоценный платок, говоря, что это, должно быть, подарок какой-то развратницы. Ревнивую прелестницу принимается успокаивать Кассио. Тем временем Яго продолжает распалять одураченного мавра, советуя ему задушить Дездемону в постели. На это соглашается Отелло. Краткое содержание по главам уже приближается к развязке сюжета.

Отелло ударяет Дездемону

Внезапно входит Людовико, родственник Дездемоны. Он привез с собой приказ, согласно которому генерала отзывают с острова, и он должен передать власть Кассио. Дездемона не скрывает своей радости. Однако Отелло понимает девушку по-своему. Он оскорбляет свою супругу, а затем ударяет ее.

Предчувствие Дездемоны

Девушка в разговоре с мужем клянется ему в своей невинности, однако Отелло лишь убеждается в том, что она лжет. Мавр вне себя от горя - так описывает его состояние в своем произведении Уильям Шекспир ("Отелло"). Краткое содержание дальнейших событий покажет, насколько этот герой теряет власть над собой. После устроенного в честь Людовико ужина он идет проводить гостя. Отелло просит жену отправиться в постель, отпустив Эмилию. Девушка рада - кажется, супруг стал мягче, однако Дездемону все-таки мучит какая-то непонятная тоска. Ей вспоминается песня про иву, услышанная в детстве, а также несчастная девушка, которая пела ее перед смертью.

Убийство Родриго и ранение Кассио

Родриго по совету Яго собирается убить Кассио, который возвращается от Бианки ночью. Однако панцирь спасает ему жизнь. Кассио даже ранит Родриго. Однако напавший из засады Яго успевает прикончить Родриго и искалечить Кассио. Когда появляются люди на улице, все подозрения он старается направить на Бианку, причитающую над Кассио. Вот какого лицемерного героя создал в своем произведении Вильям Шекспир ("Отелло"). Краткое содержание, надеемся, помогло вам представить себе хотя бы в общих чертах его характер.

Убийство Дездемоны

Уснувшую Дездемону целует Отелло. Он осознает, что, убив возлюбленную, сойдет с ума, однако иного выхода из этой ситуации не видит. Дездемона просыпается, и Отелло спрашивает ее о том, молилась ли она перед сном. Девушка не может ни доказать собственную невинность, ни убедить супруга сжалиться. Отелло душит Дездемону, а затем, чтобы сократить мучения девушки, закалывает кинжалом. О ранении Кассио сообщает генералу вбежавшая Эмилия, которая не видит сначала тела хозяйки. Дездемона, смертельно раненая, успевает ей крикнуть, что безвинно умирает, однако назвать убийцу отказывается. Отелло признается Эмилии, что убил девушку за лживость, коварство и неверность.

Разоблачение убийцы

Эффектной финальной сценой заканчивает Шекспир "Отелло". Краткое содержание ее следующее. Эмилия все поняла, она зовет людей и при Яго и вошедших офицерах разоблачает настоящего преступника, рассказывает мавру историю с платком. Генерал в ужасе, он пытается заколоть своего бывшего друга. Однако Яго убивает свою жену, после чего убегает. Нет предела отчаянию мавра. Краткое содержание трагедии "Отелло" сложно передать в двух словах. Герой называет себя убийцей. Когда вводят Яго, он ранит его, а затем, объяснившись с Кассио, закалывает себя сам. Мавр произносит речь перед смертью, в которой говорит, что был ревнив, но "впал в бешенство в буре чувств". Все отдают должное его мужеству и величию души. Правителем Кипра остается Кассио. Он должен судить Яго, а затем преступника ждет мучительная смерть.

Так заканчивает Шекспир "Отелло". Краткое содержание по главам, надеемся, побудило вас прочесть это великое творение в оригинале.

Среди 37 пьес, созданных Шекспиром, одной из наиболее выдающихся стала трагедия «Отелло». Сюжет произведения, как и многих других пьес английского драматурга заимствован. Источником является новелла «Венецианский мавр», принадлежащая перу итальянского прозаика Джиральди Читио. По мнению исследователей творчества Шекспира, драматургом заимствованы лишь основных мотивы и общая сюжетная канва, так как Шекспир не настолько хорошо знал итальянский, чтобы в совершенстве понять все нюансы новеллы, а на английский язык произведение было переведено лишь в XVIII веке.

В основе конфликта пьесы лежат противоречивые чувства доверия, любви и ревности. Жадность и желание любыми способами подняться по карьерной лестнице Яго оказываются сильнее преданности Кассио, чистой и верной любви Отелло и Дездемоны. Зная сильную натуру Отелло, его по-военному четкие и строгие взгляды, неспособность воспринимать окружающий мир в полутонах, Яго проворачивает свои интриги на одном лишь сомнении, посеянном в душе у мавра. Один намек, осторожно брошенный «верным» поручиком, приводит к трагичной развязке.

В произведении «Отелло» четко соблюдены основные законы жанра трагедии: крушение надежд, невозможность изменить реальность, смерть главных героев.

«Отелло»: краткое содержание пьесы

Действие драматического произведения происходит в ХVІ веке в Венеции, а позже переносится на Кипр. С первых строк читатель становится свидетелем диалога Яго – поручика Отелло с местным дворянином Родриго. Последний пылко и безнадежно влюблен в дочь сенатора Брабанцио Дездемону. Но Яго поведал другу о том, что она тайно обвенчалась с Отелло – мавром на венецианской службе. Поручик убеждает Родриго в своей ненависти к Отелло, так как на должность лейтенанта, то есть своего заместителя, мавр взял некого Кассио, вместо Яго. Чтобы отомстить мавру, они сообщают новость о побеге Дездемоны ее отцу, который в бешенстве начинает разыскивать Отелло.

В это время приходят вести, что на Кипр надвигается турецкий флот. Отелло вызывают в сенат, так как он один из лучших полководцев. С ним вместе к венецианскому дожу – главному правителю прибывает и Брабанцио. Он считает, что его дочь могла пойти за чернокожего военного только под влиянием колдовских чар. Отелло рассказывает дожу, что Дездемона, выслушивая рассказы о его военных подвигах, полюбила его за мужество и отвагу, а он ее за сострадание и участливость к нему. Его слова подтверждает девушка. Дож дает благословение молодым, несмотря на гнев сенатора. Решено Отелло направить на Кипр. Следом за ним отправляются Кассио, Дездемона и Яго, который убеждает Родриго, что не все еще потеряно, и уговаривает следовать с ними.

Во время шторма турецкие галеры утонули, а молодые наслаждаются счастьем. Яго продолжает свои коварные планы. Своим врагом он видит Кассио и пытается избавиться от него, используя Родриго. В канун праздника по случаю свадьбы Отелло и Дездемоны Яго спаивает Кассио, который от выпивки теряет контроль. Родриго намеренно задевает пьяного Кассио. Начинается драка, вызвавшая всеобщую суматоху. За недостойное поведение Отелло отлучает Кассио от службы. Лейтенант просит помощи у Дездемоны. Она, зная Кассио честным и преданным Отелло человеком, старается уговорить мужа смягчиться. В это время Яго сеет в голове Отелло семя сомнения в том, что Дездемона изменяет мужу с Кассио. Ее пылкие уговоры в защиту лейтенанта все больше разжигают ревность мужа. Он становится сам не свой и требует от Яго доказательств измены.

«Верный» поручик заставляет свою жену Эмилию, прислуживающей Дездемоне, выкрасть ее платок, принадлежавший матери Отелло. Он подарил Дездемоне его на свадьбу с просьбой никогда расставаться с дорогой для него вещью. Она случайно теряет платок, а Эмилия отдает Яго, который подбрасывает его в дом лейтенанта, сказав Отелло о том, что видел вещицу у него. Поручик устраивает разговор с Кассио, где последний демонстрирует свое несерьезное и насмешливое отношение к любовнице Бьянке. Диалог подслушивает Отелло, думая, что речь идет о его супруге и абсолютно убеждается в их связи. Он оскорбляет жену, обвиняя в измене, не слушая ее клятв в верности. Свидетелями сцены становятся гости из Венеции – Лодовико и дядя Дездемоны Грациано, которые привезли новость о вызове Отелло в Венецию и назначении Кассио губернатором Кипра. Грациано рад, что его брат Брабанцио не увидит такого низкого отношения к своей дочери, так как умер после ее свадьбы.

Ревнивец просит Яго убить Кассио. К поручику приходит Родриго, разгневанный тем, что Яго вытянул из него уже все деньги, а результата нет. Яго уговаривает его убить Кассио. Выследив жертву вечером, Родриго ранит Кассио, а сам умирает, добитый клинком Яго. Отелло, услышав крики, решает, что предатель мертв. Вовремя поспевают Грациано и Лодовико и спасают Кассио.

Кульминация трагедии

Отелло, попросив Дездемону покаяться в своих грехах, душит ее и добивает клинком. Вбегает Эмилия и уверяет мавра, что его жена – самое святое создание, не способное на измену и подлость. Грациано, Яго и другие приходят к мавру, чтобы рассказать о случившемся и застают картину убийства Дездемоны.

Отелло рассказывает, что доводы Яго помогли ему узнать об измене. Эмилия говорит, что это она дала мужу платок. В суматохе Яго убивает ее и сбегает. Кассио приносят на носилках и вводят арестованного Яго. Лейтенанта ужасает случившееся, ведь он не давал и малейшего повода для ревности. Яго приговаривают к казни, а мавра должен судить сенат. Но Отелло закалывает себя сам и падает на постель возле Дездемоны и Эмилии.

Образы, созданные автором, живые и органичные. Каждому из них присущи как положительные, так и отрицательные черты, именно это делает трагедию жизненной и всегда актуальной. Отелло – блестящий полководец и правитель, смелый, сильный и отважный мужчина. Но в любви он неопытен, несколько ограничен и грубоват. Ему и самому с трудом верится, что молодая и красивая особа может полюбить его. Именно его некая неуверенность и позволила Яго так легко сбить Отелло с толку. Строгий и в то же время любящий мавр стал заложником собственных сильных чувств – безумной любви и неистовой ревности. Олицетворением женственности и чистоты является Дездемона. Однако ее поведение по отношению к отцу позволило Яго доказать Отелло, что его идеальная жена способна на хитрость и обман ради любви.

Самым негативным героем, на первый взгляд, является Яго. Он инициатор всех интриг, приведших к трагичной развязке. Но ведь он сам не сделал ничего, кроме убийства Родриго. Вся ответственность за случившееся ложится на плечи Отелло. Именно он, поддавшись наговорам и сплетням, не разобравшись, обвинил преданного помощника и любимую жену, за что отнял ее жизнь и отдал свою, не выдержав угрызений совести и боли от горькой правды.

"Отелло, венецианский мавр" (англ. Othello, the Moor of Venice) - трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1604 года.

Молодая девушка Дездемона, дочь венецианского сенатора, тайно венчается с благородным мавром Отелло - командующим войсками Венецианской республики. Окружающие не понимают, за что Дездемона могла полюбить некрасивого и немолодого Отелло и подозревают мавра в колдовстве, с помощью которого он завладел сердцем Дездемоны. Отелло рассказывает, как его полюбила Дездемона:

Отец ее любил меня, звал часто,
Расспрашивал меня про жизнь мою,
За годом год, про битвы, про осады,
Про все, что я изведал.
Я вел рассказ от детских лет моих
Вплоть до начала нашей с ним беседы:
Я говорил о бедственных событьях,
О страшных случаях в морях и в поле,
О штурмах брешей под нависшей смертью,
О том, как я был дерзко в плен захвачен
И продан в рабство, выкуплен оттуда,
И что я видел в странствиях моих.
Здесь о больших пещерах, о пустынях,
О диких скалах, кручах, вросших в небо,
Речь заводил я, - так всегда бывало;
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах, людях с головою,
Растущей ниже плеч. И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала мой рассказ. Заметив это,
Я у нее, в удобный час, однажды
Исторг из сердца искреннюю просьбу
Подробно изложить мои скитанья,
Известные ей только по отрывкам,
Кой-как услышанным. Я согласился
И часто похищал ее слезу,
Какую-нибудь помянув невзгоду
Из юных лет моих. Окончив повесть,
Я награжден был целым миром вздохов;
Все это дивно, несказанно дивно, -
Клялась она, - и грустно, слишком грустно;
Жалела, что услышала; сказала,
Что все ж завидно быть таким; что если б
Какой-нибудь мой друг в нее влюбился,
То, заучив рассказ мой, он бы мог
Пленить ее. Я понял - и сказал:
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.
Вот колдовство, в котором я повинен.

Charles West Cope. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

D. Cowper. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Carl Ludwig Friedrich Becker. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Дездемона пылко подтверждает правоту слов Отелло и говорит, что вышла замуж за Отелло по своей воле.

Карл Бекер. Отелло и Дездемона отвергают обвинения

Потом действие переносится на Кипр, куда Отелло отбывает по долгу службы, а Дездемона следует за мужем.

Встреча Отелло и Дездемоны на Кипре

William Powell Frith. Отелло и Дездемона

Theodore Chasseriau. Отелло и Дездемона

James Clarke Hook. Отелло и Дездемона

Яго ненавидит Отелло за то, что тот не сделал его своим заместителем. Есть у него и другие причины не любить Отелло. Яго подозревает свою жену Эмилию в любовной связи с Отелло, в доме которого она работет. Яго, пользуясь доверчивостью Отелло, постепенно внушает мавру, что его жена изменяет ему с молодым и красивым лейтенантом Кассио. Яго советует Отелло задушить Дездемону в той постели, на которой она ему изменяла.

Предчувствуя смерть, Дездемона поет песнь об иве.

У матери моей была служанка,
Бедняжка Барбара. Ее любимый
Отверг ее. Она все "Иву" пела;
Песнь старая, но шла к ее судьбе;
И с ней она и умерла. Сегодня
Мне эта песнь покоя не дает.
Все тянет голову склонить к плечу
И петь, как Барбара.

Данте Габриэль Россетти. Песнь Дездемоны

Theodore Chasseriau. Дездемона

Гюстав Моро. Дездемона

Александр Кабанель. Дездемона

Отелло приходит в опочивальню к Дездемоне, спрашивает, молилась ли она ночь, чтобы покаяться в своих грехах:

Мне тяжко убивать
Твой неготовый дух. Избави Боже,
Чтоб я убийцей стал твоей души.

Отелло душит Дездемону.

Узнав о слушившимся, Эмилия открывает Отелло правду: Дездемона была невинна, а Яго оклеветал её. Отелло закалывает себя.

Известный советский шекспировед М.М. Морозов писал о последних минутах жизни Отелло:

"Он говорит, что он "честный убийца", "ибо ничего не сделал ради ненависти, но сделал все ради чести". Музиль, игравшая вместе с Сальвини, передавала мне, что однажды, когда кто-то при Сальвини сказал, что Отелло убивает Дездемону из ревности, Сальвини стал горячо доказывать другое. Отелло, по мнению Сальвини, убивает в Дездемоне поруганный идеал человека. И в конце трагедии, при последнем монологе Отелло, мы не только примиряемся с Отелло, но восхищаемся им. Он говорит о том, что "любил не мудро, но слишком любил". Отелло не был "мудрым", то есть умудренным опытом венецианской жизни человеком, и не подозревал о возможности самого существования Яго. Он сравнивает себя с "невежественным индейцем, который выбросил жемчужину, более драгоценную, чем все богатства его племени". Он предстает перед нами не как неистовый ревнивец, но как жертва чудовищного обмана. Он сам говорит о себе, что "не легко ревнив, но, когда воздействовали на него, дошел до крайнего смятения чувств".
Отелло, конечно, казнил себя, потому что убийство Дездемоны преступление. Точно так же он некогда в Алеппо казнил турка, который "поносил Венецианскую республику". Но перед тем, как казнить себя, он плачет слезами радости, потому что Дездемона оказалась невинной; потому что, вырвавшись из сетей Яго, он вновь обрел свободу, и правдой жизни оказалась верность Дездемоны, а не клевета Яго; Отелло говорит, что его "смягченные глаза, хотя и не привыкшие к слезам, роняют капли столь же быстро, как роняют аравийские деревья целебную мирру". В этой радости Отелло победа гуманизма Отелло и Дездемоны над хищником Яго". (Анализ трагедии "Отелло" по ходу действия).

Трагедия Шеспира "Отелло" была множество раз сыграна в театре и кинематографе. В своё время роль Отелло исполнил выдающийся русский театральный режиссёр, актёр и преподаватель К.С. Станиславский.

Существует американский фильм "Отелло" 1952 года режиссера Орсона Уэллса (сам режиссер исполнил главную роль).

постер американского фильма "Отелло" (1952)

Американский фильм не произвел на меня особого впечатления, гораздо больше мне понравился советский фильм 1955 года режиссера Сергея Юткевича.

Постер фильма "Отелло" (1955)

Главные роли в фильме исполнили Сергей Бондарчук и Ирина Скобцева.

Вымазанный коричневой краской Сергей Бондарчук в роли Отелло смотрится очень естественно, играет ярко и вдохновенно.

Отелло в мультфильме

Дездемона в мультфильме

Умирающая Дездемона в мультфильме

Д. Верди опера «Отелло»

«Отелло» - одна из лучших трагедий У. Шекспира. Естественно, композиторы не могли обойти стороной столь выдающееся произведение.

Когда поступило предложение написать оперу по этому выдающемуся произведению, Джузеппе Верди некоторое время колебался, так как глубокая философская сторона «Отелло» требовала значительного музыкального осмысления. Трагедия в переложении А. Бойто, написавшего либретто, и Верди, создавшего неповторимую музыку, претерпела немалые изменения. Были трансформированы многие сюжетные ходы и эпизоды. Структурные законы оперного жанра требуют обязательного присутствия хора, поэтому была введена линия, связующая Отелло, как губернатора Кипра, и подчиненного ему народа. Четыре действия служат для развертывания сюжетной линии, основных музыкальных характеристик действующих лиц и трагического финала.

Действующие лица

Описание

тенор мавр, полководец венецианских войск
Яго баритон мичман, интриган и приближенный Отелло
Кассио тенор начальник эскадры, друг Дездемоны
Родериго тенор венецианский патриций, пособник Яго
Лодовико бас посол Венецианской республики
Монтано бас предшественник Отелло в управлении острова Кипр
Дездемона сопрано юная супруга Отелло
Эмилия меццо-сопрано жена Яго, служанка Дездемоны

Краткое содержание


Сюжет разворачивается на острове Кипр в пятнадцатом веке.

Мавр Отелло победителем возвращается в Венецианскую республику. Его встречают с почестями. Не рады ему только Яго и Родериго, его давние недоброжелатели, которые из-за нерадивой службы в свое время пострадали от полководца. Он же полностью поглощен любовью к Дездемоне и не замечает плетущейся вокруг него интриги.

Для совершения своих планов Яго уговаривает офицера Кассио похлопотать за свое замедлившееся продвижение по службе перед Дездемоной, которую знает с давних пор, и одновременно делает так, чтобы Отелло стал свидетелем этого разговора. При этом он внушает ему мысли о том, что их беседа вовсе не невинна. Отелло пытается выяснить у жены, о чем шел разговор, но ее рассказ разжигает в нем еще более сильную ревность. Дездемона, беспокоясь о муже, обвязывает ему лоб платком, но Мавр, не глядя, отшвыривает его. Эмилия, служанка Дездемоны и жена Яго, подбирает платок.

Яго, наблюдавший эту сцену, рассказывает Отелло, что вещь подарена Дездемоной Кассио и советует потребовать у жены, чтобы она достала платок. В том случае, если супруга не сможет этого сделать, значит, подозрения не напрасны. Отелло полностью верит Яго. Дездемона, не подозревая о гневе мужа, пытается похлопотать за Кассио. Отелло требует показать платок, но его не оказывается у Дездемоны. Мавр взбешен.

Во дворце Яго, предварительно пригласив Отелло, разговаривает с Кассио об известной куртизанке и уверяет Мавра, что речь идет о Дездемоне. Ослепленный ревностью, тот не замечает подвоха. Тем временем Кассио случайно достает подброшенный ему Яго платок. Отелло, не в силах вынести этого зрелища, лишается чувств.

Финальное действие разворачивается в спальне. Отелло входит и начинает известный монолог со словами: «Молилась ли ты...». Дездемона, понимая, что муж совершенно отравлен ревностью и замышляет убить ее. Она умоляет поверить ей, так как всей душой любит Отелло и полностью верна ему. Мавр не верит ей и не в силах совладать с собой, душит ее. Постепенно он осознает свою ошибку, но исправить ничего нельзя и Отелло закалывает себя.

Фото



Интересные факты

  • После триумфального успеха «Аиды» Джузеппе Верди долгое время пребывал в уединении. «Отелло» помог ему вернуть лидирующее положение в музыкальном мире.
  • Композитор написал это произведение в семьдесят четыре года.
  • Создание оперы заняло шесть лет.
  • Первый акт пьесы У. Шекспира посвящен любви и бегству Отелло и Дездемоны. Здесь он полностью исключен.
  • По сравнению с трагедией значительно увеличено присутствие и значение образа Яго. Д. Верди и А. Бойто намеревались назвать свое произведение именем этого персонажа, который невольно выдвигался в центр действия.
  • Уже существовала опера, написанная ранее Д. Россини, с аналогичным названием.
  • Первое действие сопровождается непогодой и раскатами грома, которые сам Верди и создавал при помощи листа железа. Восторг публики был так велик, что заглушил эту имитацию непогоды.
  • «Отелло» по праву считается лучшим творением Д. Верди.
  • Несмотря на огромный успех, это произведение не заняло своего прочного места в репертуарах театров, значительно уступая по числу постановок «Верди уже не занимался столь активной музыкальной деятельностью.

    В 1879 году Арриго Бойто решил сочинить либретто по мотивам пьесы Шекспира. Сотрудничество он предложил Джузеппе Верди. Композитор долго колебался, хотя в целом текст ему понравился. Тем не менее, либреттист сумел его уговорить и в 1881 году работа над произведением началась. Очень сложно было трагедию с небольшим количеством действующих лиц адаптировать к оперной сцене.

    Значительное место было отведено народу Кипра, а отдельные эпизоды были купированы. В центре сюжета, впрочем, как и в пьесе, находилась страсть, охватившая Отелло.

    В результате партитура оказалась настолько сложной, что за ее постановку брались далеко не все театры. Ставить оперу отваживались только величайшие дирижеры, сотрудничавшие с прекрасными оперными дарованиями, обладавшими к тому же и недюжинным драматическим даром.

Отелло и Дездемона
(современный вариант)
Пьеса в 2-х сценах
Действующие лица:
Отелло - инженер
Дездемона - его жена, домохозяйка
Яго - их сосед
Родриго - налоговый инспектор
Бианка - мать Дездемоны

Сцена первая
Современная благоустроенная квартира. Утро. Дездемона сидит на диване и смотрит телесериал.
Дездемона.
Девятый час. А мужа дома нет.
Опять, видать, до чертиков набрался,
А скажет, что на службе задержался…
Терпенья жить с ним никакого нет.
И даже если трезвый он придет,
С три короба, наверное, наврет.
Но я-то знаю про его роман
С бухгалтершей соседнего отдела.
Сегодня я раскрою их обман,
Потом же - будь что будет. Надоело
Мне дурой постоянно притворяться
И алкаша, как демона, бояться…
(Слышен стук входной двери. Входит Отелло.)
О, наконец, мой муженек явился.
Сегодня ты не очень торопился
Придти домой. И где ж ты, милый, был?
С какими куртизанками общался?
О юбилее свадьбы позабыл
И про жену…
Отелло
В машине я копался.
На полпути опять мотор заглох, -
О, горе мне с паршивым «Жигуленком».
А ветер - ужас. Я совсем продрог, -
Наполни ванну глупому котенку.
А лучше - телом нежным отогрей.
Дездемона.
Что? Телом? Нет уж, дудки, перебьешься.
Отелло.
Иль водочки рюмашечку налей.
Дездемона.
Нет, этого ты вовсе не дождешься.
Я жду уже, наверно, третий час,
Тебя все нет. Одна сижу, скучаю…
Сегодня же ты мог, хотя бы раз
Придти домой пораньше.
Отелло.
Да я знаю,
Что ты сейчас начнешь меня пилить,
О женской трудной доле говорить.
Но я, пойми, действительно не мог
Придти пораньше. Чертов «Жигуленок»
Совсем заколебал. Я ведь не Бог,
Исправить чтоб в один момент. Котенок,
Прошу тебя, прости на этот раз, -
Продам его ко всем чертям собачьим.
Спокойствие важнее мне для нас.
(Приближается к Дездемоне, обнимает ее и начинает целовать).
Дездемона
(отталкивая Отелло).
Какие речи! Ты своим свинячим
Не лезь ко мне противным пятачком, -
Тебя уже давно я раскусила.
Пойми же, наконец, своим умом,
Что ты меня живьем сведешь в могилу.
Наверно думаешь, что про роман
С бухгалтершей твоею я не знаю.
Так вот, Отелло, этот весь обман
Давно мне надоел. И я считаю,
Пришла пора мне от тебя уйти,
Чтоб дальше не маячить на пути
Твоем и Маши. Что же ты молчишь,
Как будто онемел?
Отелло.
Не понимаю
Зачем все это ты мне говоришь, -
Я Маши вовсе никакой не знаю.
Дездемона.
Не знаешь? Ха-ха-ха! Какой позор!
Ты где так научился притворяться?
Признайся - и закончим разговор.
Отелло.
Не понимаю в чем мне признаваться,
Но если ты сейчас заговорила
На эту тему, я хочу сказать:
Ты, Дездемона, видно позабыла,
Что надобно самой ответ держать
О всех своих прогулочках ночных,
Когда твой муж ночует на работе
Из-за проекта, ты тогда в пивных…
Дездемона.
О чем ты говоришь?
Отелло.
Я - о субботе,
Когда тебя начальник видел мой
В одном из баров.
Дездемона.
Он там был с женой?
Иль, может быть, с подружкой развлекался, -
Тебе, скажи, он в том не признавался?
Еще вопрос: вот ты и по субботам
Частенько занят срочною работой.
А в будни, чем загружен, дорогой?
Отелло.
О чем ты говоришь, побойся Бога!
О, Дездемона, видно разум твой
Вдруг помешался. За него тревога
В моем несчастном сердце поселилась.
Ответь мне, Дездемона, ты молилась
Сегодня на ночь?
Дездемона.
Мне к чему молиться?
Ведь я к зубному не иду врачу.
К тому же верить в Бога не хочу,
Отелло.
Ну, хорошо. Но я хочу сказать,
Что просто не намерен отступать
От своего решенья.
Дездемона.
Ты грозишь?
Отелло.
Нет, не грожу, а так, предупреждаю, -
Тебе недолго остается жить.
Поэтому советую просить
Прощение.
Дездемона.
Ах, я не понимаю
За что я наказанье понесу,
Поэтому, естественно, прошу,
Чтоб ты мне объяснил, в чем виновата
Я пред тобой. По-моему у нас
Все хорошо, ну просто - высший класс:
Машина, дача и твоя зарплата…
Отелло.
Да, спорить я не буду - все о’кей.
Но только у меня. Тебе же надо
Лишь только помолиться. А в награду
Тебя с собою смерть возьмет скорей.
Дездемона.
И все же я прошу мне объяснить
В чем я грешна, чтоб знать за что просить
У Бога от грехов освобожденья.
Отелло.
Настаиваешь? Что же, хорошо,
Узнаешь ты о многих упущеньях
В нескладной жизни. Более того,
Получишь шанс один для оправданья,
Коль будет у тебя на то желанье.
Но для начала я задам вопрос:
Ответь мне откровенно, дорогая,
Ты изменяла?
Дездемона.
Это что, допрос?
И если да, то я не понимаю,
Какие основанья у тебя,
Что позволяют обвинять меня.
Отелло.
Какие основания? Ну что же,
Об этом если просишь, - я скажу,
Конечно же, ты отрицать все можешь,
Но вот чего всерьез не нахожу,
Так это смысла в этих приключеньях…
Но знай, что никакие ухищренья
Тебя от наказанья не спасут.
Мне говорили, что тебя с соседом
Дней пять назад встречали за обедом
В кафе напротив.
Дездемона.
Милый, люди лгут
Из зависти. Поэтому свой рот
И открывают. Но я знаю: тот,
Кто сплетни по подъезду распускает,
Завидует нам, потому что знает:
Я пред тобою, видит Бог, честна
И предана тебе душой сполна.
Что до обеда, я скажу без тайны:
Меня он встретил там совсем случайно
И предложил немного поболтать.
А чтобы даром время не терять,
Попили с ним мы кофе с коньяком.
Вот, в принципе, и все…
Отелло.
Ну, а потом?
Куда вы с ним отправились, скажи,
Да только честно, ты же знаешь, лжи
Я от тебя терпеть не собираюсь…
Дездемона.
Коль ты так сильно хочешь, я покаюсь:
Его я к нам в квартиру пригласила
Попить чайку, потом потанцевать…
Отелло.
Под занавес, естественно, в кровать…
О, Дездемона, ты меня свалила
Своим признаньем этим прямо с ног,
А я-то доверял…
Дездемона.
Да как ты мог
Подумать массу обо мне всего, -
Ведь не было у нас же ничего.
Да, он мужик что надо, не скрываю,
Его я, если честно, уважаю…
Отелло.
Вот ты мне и призналась, что сосед
В твоей душе оставил яркий след.
О, Дездемона, я уж собирался
Тебе поверить…
Дездемона.
Ты бы постеснялся
Своей жене такое говорить,
И прежде чем кого-нибудь винить
В плотских утехах, - нужно разобраться,
А не рубить, как водится, с плеча,
Твоя натура слишком горяча,
Но нужно мужиком же оставаться
В конце концов.
Отелло.
О, что я слышу, Боже,
На что, скажи мне, это все похоже?
Она призналась, что мне изменила…
Дездемона.
Ты лжешь, Отелло.
Отелло.
Про мужскую силу
Ты мне не говорила? Как же так,
Выходит, что я форменный дурак!
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло, поостынь.
Открой комод. Среди льняных простынь
Найди себе там носовой платок,
Чтоб пот со лба ты вытирать им мог.
Отелло.
Да к черту твой платок. Ты мне ответь,
Как можно выходки твои стерпеть?
Неужто наш сосед, отведав чаю,
Ушел домой спокойно отдыхать?
Что скажешь?
Дездемона.
Да я вовсе не скрываю, -
Он мебель помогал переставлять.
Вернувшись, ты не сразу замечаешь,
Как, скажем, переставлен наш диван.
Кричишь лишь только, что мне помогаешь,
Ну, что молчишь?
Отелло.
Да это все обман.
Сосед, скажу я, чистый донжуан, -
И не пропустит ни одной кобеты.
Он как-то рассказал мне по секрету,
Что даже если очень сильно пьян,
То все равно о женщинах мечтает.
Дездемона.
А, может быть, он просто заливает?
Отелло.
Все может быть, - тут спорить я не буду,
Ведь всякое бывает в жизни чудо.
(Раздается звонок в дверь).
Ну, и кого еще сюда несет,
Как будто кто его сюда зовет?
Кому в своей квартире не сидится?
(Выходит и через минуту
возвращается с Яго).
Тебя вот только нам и не хватало!
Яго.
Мне просто дома очень скучно стало…
Отелло.
Так ты решил у нас повеселиться?
Ну что ж, сосед мой Яго, заходи,
Ты, говорят, частенько здесь бываешь.
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло…
Отелло.
Погоди,
Ты в разговор мужской зачем встреваешь?
Я по-мужски смогу с ним разобраться,
Быть может, он зашел к нам извиняться
За свой, так называемый, роман
С моей женой…
Яго.
Ты что, Отелло, пьян?
Какой роман, о чем ты говоришь?
Да, иногда у вас я здесь бываю
Из уваженья…
Отелло.
Вижу, ты хитришь
И думаешь, что я всего не знаю?
Дездемона.
Ты что, Отелло, белены объелся,
А, может, сериалов насмотрелся,
Что так соседа сходу унижаешь?
Яго.
Ты что, сосед, всерьез воспринимаешь,
Про что судачат бабки у крыльца?
Твоей, я знаю, злости нет конца,
Так я тебе скажу, как перед Богом,
Что впредь забуду к вам сюда дорогу,
Меня ты не увидишь больше здесь…
(Собирается уходить).
Отелло.
Но у меня к тебе вопросик есть.
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло, успокойся.
От ревности ты будто сам не свой.
А ты, сосед, присядь, не беспокойся, -
Тебя супруг сейчас не тронет мой,
Ведь наша не доказана вина.
Отелло.
Еще раз говорю: молчи, жена!
Я сам во всем намерен разобраться,
И мне, пойми, не нужен твой совет.
(Обращается к Яго).
Тебе же лучше честно признаваться:
Ты спал с моей женой?
Яго.
Нет, что ты, нет!
Пусть я с ней пару раз и целовался,
Но просто так, по дружбе, не взасос.
Тебе лишь в этом я не признавался,
Чтоб не устроил ты жене разнос.
Да как ее ты можешь обвинять?
Она - жена отличная и мать…
Отелло.
Довольно! Оправданья ни к чему.
Дездемона.
Но почему не веришь ты ему?
Ведь он нам только правду говорит.
Отелло.
А почему его ты защищаешь?
Сама пословицу прекрасно знаешь:
Всегда на воре шапочка горит.
О ваших отношеньях я узнаю…
(Раздается звонок в дверь.)
А это кто?
Дездемона.
А я откуда знаю?
Я в гости больше никого не жду.
(Отелло уходит, затем
возвращается с письмом в руке.)
Яго.
Я, если вам не нужен, то пойду
К себе домой.
Отелло.
(останавливая его.)
Минуточку, сосед.
(Дездемоне.)
Ответь-ка мне, что это за письмо?
Мне очень странным кажется оно.
Смотри - от штампа здесь какой-то след.
Дездемона.
Штамп не почтовый - это видно сразу,
Наверно, здесь произошла ошибка.
Отелло.
От этого ты светишься улыбкой?
Тебя сейчас я раскушу заразу!
(Вскрывает конверт, достает
лист бумаги, разворачивает
и читает.)
«Вам надлежит явиться к нам в контору,
На площади центральной за забором,
По поводу налогов. Все узнать
Вы можете, набрав наш новый номер:
Два - тридцать девять - восемьдесят пять!..»
Яго.
(Смеется.)
Ой, Господа, я прямо чуть не помер
От смеха. Как же ей налог платить,
Она же не работает. Нет, братцы,
Тебе, Отелло, нужно разобраться!
Отелло.
Ты прав, сосед, я должен прояснить
В чем дело.
(Подходит к телефону
набирает номер.)
Если можно, извините!
Пожалуйста, Родриго позовите.
(Минутная пауза.)
Отелло включает громкую связь)
Родриго? Вас Отелло беспокоит,
За это я прошу меня простить.
Голос Родриго.
Да что Вы! Извиняться Вам не стоит,
Но чем могу, скажите, я служить?
Отелло.
Здесь принесли нам письмецо одно
По поводу налогов, но оно
Каким-то оказалось очень странным.
Моя жена давно домохозяйка,
А вам налог за это подавай-ка.
Быть может, к нам пришло оно случайно?
Голос Родриго.
А вдруг она работает, но тайно,
Доходы чтоб свои от нас скрывать?
Как это, отвечайте, понимать?
Мы многим присылаем, что ж такого…
Отелло.
Мне до других нет дела никакого.
Меня волнует лишь моя жена, -
Она, скажите, много вам должна?
Но что же Вы молчите, отвечайте!
Голос Родриго.
А Вы на горло мне не наступайте!
Вначале сами у жены узнайте,
Чем занимается, пока Вас нет.
Нам как-то рассказал о ней сосед…
Яго.
Вранье все это, я там не был даже…
Отелло.
Спокойно, Яго, вскрытие покажет,
Как говорится, кто здесь виноват.
Родриго, продолжайте.
Голос Родриго.
Как-то брат
Родной мой тоже женушку застукал
С другим, и так он, знаете, влетел,
Что состоянье все чуть не профукал…
И даже было вешаться хотел.
Так друг ему один советик дал,
Чтоб слежку за женою заказал…
За ними наблюдали каждый час,
И даже ночью…
Отелло.
Ну, а мы сейчас
Поступим по-другому. Я бы Вас
Приехать попросил ко мне домой
И здесь во всем спокойно разобраться.
Согласны Вы на это?
Дездемона.
Нет, постой!
Отелло.
А если ты честна, зачем бояться?
Дездемона.
Но я прошу хотя бы объяснить
Зачем Родриго этот нам здесь нужен.
Отелло.
Я до конца намерен прояснить
Характер вашей с Яго пылкой дружбы.
Голос Родриго.
Так мне к Вам все же стоит приезжать?
И если да, то что с собою взять?
Отелло.
Коль есть желанье - то бутылку водки,
Огурчик, банку кильки, хвост селедки,
Нам будет выпить что и пожевать, -
Мы будем с нетерпением вас ждать…
В ответ я свежим квасом угощу.
Дездемона.
Его сюда я с этим не впущу.
Устроишь мне здесь пьянку…
Отелло.
Ты, жена,
Пока муж говорит, молчать должна.
Я не намерен упускать момент…
Голос Родриго.
Вопрос мой задан был про документ.
Отелло.
Ах, я не понял. Вы уж извините
Меня за это.
Голос Родриго.
Что Вы, пустяки, -
Мы с вами, между прочим, мужики…
Дездемона.
А вы сначала у меня спросите
Позволю ли в квартире я вам пить.
Отелло.
Ты б, Дездемона, перестала ныть,
А лучше бы поджарила картошки
И балыка отрезала немножко.
(Обращается к Родриго.)
Итак, мы с нетерпеньем будем ждать.
Квартира наша номер сорок пять.
Голос Родриго.
Все, выезжаю.
Отелло.
Не прощаюсь, жду.
(Кладет трубку.)
Яго.
А я, быть может, все-таки пойду?
А вы Родриго сами тут дождетесь
И без скандала тихо разберетесь.
Отелло.
Его мы, Яго, будем вместе ждать.
Яго.
Я просто не хотел бы вам мешать.
Ну что за прок от скромного соседа,
Который, впрочем, даже не обедал?
Дездемона.
Отелло, разреши ему уйти
Хотя бы ненадолго.
Яго.
Подождите,
Что от меня вы все-таки хотите
Отелло.
Чтоб ты помог нам к истине прийти.
Яго.
Тогда меня хоть чаем напоите,
Иль супчиком домашним угостите,
А то пока Родриго будем ждать,
Могу я ненароком дуба дать.
Отелло.
Ну, что же, Дездемона, принеси
Ему немного сала, лука, хлеба…
(Дездемона уходит.)
А ты меня, соседушка, прости, -
Я не хочу, чтоб ты от нас на небо
Отправился, ведь ты мне нужен здесь
Живым.
Яго.
Ну, что ж, благодарю за честь.
Признаюсь честно: я не ожидал,
Что в жизни может так произойти.
Меня, Отелло, ты околдовал
Порядочностью. Только вот прости
И разреши задать тебе вопрос:
Скажи, откуда ты Родриго знаешь?
Отелло.
К чему, сосед, устраивать допрос?
Яго.
Не делай вид, что впрямь не понимаешь
О чем я говорю. Ведь ты ему
Квартиры номер только называешь…
Отелло.
Тебя, сосед, я что-то не пойму, -
На что ты так пространно намекаешь?
Яго.
Забыл ты номер дома указать.
И улицу.
(Показывается Дездемона с
подносом в руках. Она останавливается
в дверном проеме и прислушивается.)
Отелло.
Хочу тебе сказать,
Но только по секрету, тет-а-тет,
Чтоб Дездемоне ты не проболтался,
Родриго сводным братом оказался
Двоюродной сестры жены…
Дездемона.
(шепотом.)
О, нет!
Не верю я, что это может быть,
Вот я откуда этот голос знаю.
Отелло.
(оборачиваясь к Дездемоне.)
Ты что-то говорила, дорогая?
Дездемона.
(Вздрагивая.)
Забыла в кофе сахар положить.
(Уходит.)
Отелло.
Она, похоже, тоже что-то знает.
Мне надо будет срочно разузнать
О чем она за дверью вслух шептала.
Иначе план осечку может дать…
Яго.
Я слышал кое-что. Она сказала,
Что тоже голос деверя узнала.
Отелло.
Тогда ему не стоит приходить
Сюда. Мне надо срочно позвонить
И дать отбой.
(Подходит к телефону, набирает
номер.)
Родриго позовите.
Ушел уже? Ну что ж, тогда простите.
Теперь нам остается только ждать…
Яго.
Позволь тебе советик дельный дать.
Да только вот не знаю, как к нему
Ты отнесешься. Скажешь «нет» - пойму.
Но мой совет - он для тебя спасенье
От многих неприятностей и бед.
Отелло.
Ах, Яго, ты послушай. К сожаленью
Для нас с женой спасения-то нет.
Скрывать не буду - ты всего не знаешь,
Что к нам в семью нагрянула беда.
Поэтому-то и не понимаешь
Всей сложности…
Яго.
Да это ерунда!
В одном уверен твердо, что всегда
Найти из ситуаций выход можно.
Отелло.
Ах, если б знал ты, как все это сложно.
(Входит Дездемона.)
Дездемона.
Отелло, может, стоит объяснить
Соседу обо всем, что происходит?
Отелло.
Да что сегодня на тебя находит?
Яго.
А я могу полезным здесь вам быть?
А если нет, то я домой пойду…
Отелло.
Как хочешь. Только ты имей ввиду:
Коль проболтаться вдруг кому посмеешь,
Об этом очень сильно пожалеешь.
(Раздается звонок в дверь.)
А вот и он.
Дездемона.
Не может быть. Так быстро?
А я-то не успела все убрать.
Отелло.
Когда же перестанешь ты стонать?
Да у тебя в квартире, в общем, чисто.
Пойди-ка лучше гостю дверь открой.
(Дездемона уходит. Яго, нервничая, смотрит ей вслед.)
А ты, сосед, чего так испугался?
Яго.
В такой я ситуации впервой…
Отелло.
Пока одни ты лучше бы признался,
Что с Дездемоной от меня скрываешь?
Яго.
(Вздыхая.)
Немного потерпи, и ты узнаешь
Отелло.
Но будет поздно…
Яго.
Так от этой встречи
Хорошего я и не ожидаю.
(Входят Родриго и Дездемона.)
Отелло.
А вот и гость! Родриго, добрый вечер!
Родриго.
Я искренне здоровья всем желаю.
И сразу признаюсь, что испугался,
Когда по телефону голос твой
Услышал. А потом вдруг догадался,
Что твой звонок был послан мне судьбой.
Уже давно хочу я рассказать
О том, что, в принципе, тогда случилось.
И не намерен дальше я скрывать…
Отелло.
Вначале расскажи, как получилось,
Что ты нас с Дездемоной разыскал?
Родриго.
Ну, если честно, я примерно знал
Где вы живете. А сосед ваш, Яго,
Мне просто путь-дорогу подсказал,
О чем, конечно, не подозревал,
А я потом, как будто бы бродяга,
Почти неделю целую следил…
Дездемона.
Минуточку, так это ты звонил
По домофону пару дней назад?
Родриго.
Да, я. И признаюсь, что очень рад
Тому, что наконец вас разыскал.
Отелло.
Так это Яго адрес подсказал?
Ну что ж, сосед, спасибо, молодец!
А я всерьез в твою поверил дружбу.
Но ты нам сослужил такую службу,
Что все же раскололся, наконец.
Яго.
Минуточку, Отелло. Разреши
Хотя бы перед вами оправдаться.
Отелло.
Валяй! Да только сильно не бреши,
Не то потом придется извиняться.
Яго.
А врать мне ни к чему. Родриго, брат,
Ответь, пожалуйста, ты сомневался,
Что мой сосед Отелло оказался…
Не знаю кто тебе он: кум иль сват…
Мне все равно.
Родриго.
Ну, если честно, нет,
И совпадений было очень много.
Да я б и без тебя напал на след.
Короче, просто, вышла мне дорога.
Важнее же всего была причина,
Которая заставила меня
Вас разыскать. Сестра жены, Карина,
Закончив школу, кстати, даже я
Порою очень сильно сомневался,
Что это все-таки произойдет,
И даже, помню, с тестем поругался…
Отелло.
Ты не тяни резину.
Родриго.
Ну, так вот:
Она вдруг замуж выскочить решила
И, получив от школы аттестат,
За женихом из дома укатила.
Ну, тесть был поначалу даже рад, -
Он жаден, как никто, все это знают,
За что его соседи и склоняют.
Потом вдруг на него хандра напала, -
Ну как же: дочь любимая пропала.
И он решил за ней гонца послать,
Чтоб тот помог дочурку разыскать.
Но это все проделывалось тайно…
Отелло.
А мы причем?
Родриго.
Да тестю я, случайно,
Сказал, что раньше опером ты был,
И он меня, Отелло, попросил
Тебя уговорить помочь ему.
Отелло.
Родриго, стой! Я что-то не пойму:
Неужто хочешь ты сейчас сказать,
Что нужно за Кариной мне бежать?
Родриго.
А что? Такой наказ мне тестем дан…
Отелло.
Наверное, он был изрядно пьян,
Коль предлагает мне за дело взяться
И по стране за девками гоняться.
А как с работою прикажешь быть?
Уволиться?
Родриго.
Ты можешь попросить
Немного отдохнуть за личный счет.
Отелло.
Родриго, нет, так дело не пойдет.
Яго.
Я говорил тебе, что бесполезно
Упрашивать Отелло нам помочь?
Отелло.
А не пошел бы ты отсюда прочь?
Я говорю вам очень откровенно,
Что это дело мне не по зубам.
А вот совет по дружбе все же дам.
Но для начала, может, нам поддать?
Родриго, ты там что-нибудь принес?
Родриго.
Конечно же, Отелло, не вопрос!
«Ройяла» литр, и, я надеюсь, хватит…
Дездемона.
Ты что, свояк, совсем офонарел?
Да вы замочите мне все кровати…
Родриго.
Но я же по-хорошему хотел
Как раньше, помнишь, дружно посидеть
И песни наших прадедов попеть.
Дездемона.
Да знаю я вас. Как всегда нажретесь
И будете горланить до утра.
А под конец еще и подеретесь…
Отелло.
Ты, если бы хозяйкою была,
Давно б уже для нас накрыла стол.
А мы пока сходили б покурить…
Дездемона.
Тебе б, Отелло, только водку пить…
И что ты в ней хорошего нашел?
Затемнение.

Сцена вторая
Посреди комнаты стоит накрытый стол. За ним сидят Отелло,
Дездемона, Яго, Родриго и завтракают.
Родриго.
(Поднимая рюмку.)
Итак, давайте выпьем мы за встречу.
Подумать только, может, десять лет
Я с вами не встречался.
Отелло.
Но, замечу,
Ничьей вины здесь, в общем-то, и нет.
Я - на работе днями пропадаю
И прихожу домой совсем без сил,
Порой, скажу вам, белый свет не мил.
Дездемона.
(Вздыхая.)
А в это время я одна скучаю,
И если бы сосед не заходил,
Меня б давно в психушку завезли.
Отелло.
Послушай, Дездемона, ты не зли
Меня сегодня. Я всю ночь не спал, -
Да и начальник нервы измотал
Мне так, что вспыхнуть я могу, как спичка.
Что у тебя за скверная привычка
Другим с утра испортить настроенье?..
(Все выпивают, закусывают.)
Яго.
Друзья! Прошу, не ссорьтесь. К сожаленью
От ревности лекарства просто нет.
А ты, Отелло, нам хотел совет
С Родриго дать.
Отелло.
Не стоит торопиться,
Вначале нужно все обмозговать.
(Отелло и Яго выходят.)
Дездемона.
Ему, конечно, только бы напиться,
А не проблемы всякие решать.
Свояк, скажи, зачем ты притащил
Дурацкий спирт? Он без него б решил
Вопросы все значительно быстрее.
Родриго.
Я думал, что дела пойдут шустрее
Когда все вместе выпьем понемногу,
И твой супруг отправится в дорогу
Без долгих размышлений.
Дездемона.
И ошибся.
Отелло стал уже совсем не тот.
Родриго.
Подумать только…
Дездемона.
Да он просто спился!
А помню, как не брал и капли в рот.
И я жила подобно королеве.
(Мечтательно.)
Сейчас бы так мне пару лет прожить…
Я деньги раздавала, не жалея.
Вот было время…
Родриго.
Я хочу спросить.
Что на него такое вдруг нашло,
Коль начал он так безобразно пить?
Дездемона.
Я толком, в принципе, сама не знаю, -
На службе у него произошло
Какое-то ЧП. Да, понимаю,
Его мне нужно было поддержать,
Но я решила просто не мешать,
Надеялась, что все пройдет само,
И вот запой случился у него.
Родриго.
Да, Дездемона, ты дала промашку!
Тебя, конечно, сложно обвинять.
Случается не нужные бумажки
Частенько помогают потерять
Нам тех, кто в жизни большего достоин.
Отелло.
(Входя в комнату.)
Простите, я, быть может, и не скромен,
Подслушав ваш душевный разговор,
Но, дорогая, до каких же пор
Ты кости будешь мне перемывать?
Яго.
(Вбегая.)
Послушайте, что я хочу сказать.
Вы помните, Родриго говорил
О том, как частный детектив следил
За дамочкой одной. Родриго нам
Рассказывал. Не помните?
Дездемона.
И что?
Яго.
Да у меня родился классный план:
Наймем мы детектива для того,
Чтоб он помог Карину разыскать…
Родриго.
Нет, не пойдет. Никто не должен знать
Об этом деле. Так что, дорогой,
Ступай-ка лучше ты к себе домой.
Твой план для нас, увы, не подойдет,
К тому же детектива кто найдет?
(Яго уходит.)
Отелло.
Все это сделать, в общем-то, не сложно, -
Да так, что даже тесть не будет знать.
Родриго.
Но нужно постараться осторожно,
Иначе план осечку может дать.
Отелло.
Вот этого-то я не допущу,
Тебя, Родриго, только попрошу
Оставить мне свой адрес, телефон,
И если есть в подъезде домофон,
То код его мне тоже сообщишь.
(Родриго вздыхает.)
Ты чем-то недоволен? Что молчишь?
И почему так тяжело вздыхаешь,
А может, друг, ты мне не доверяешь?
Тогда себе другого поищи
Помощника, - не мне же это надо…
Родриго.
Прошу тебя, Отелло, не кричи,
Я знаю, для ментов все люди стадо, -
Они его должны лишь охранять…
Да не могу тебе я код назвать, -
Неужто ты и впрямь не понимаешь…
Отелло.
(Перебивая.)
Но почему, позволь тебя спросить,
Ты эту информацию скрываешь?
Здесь все свои - ты можешь говорить.
Родриго.
У нас в подъезде принято решенье,
Не просто так, а для успокоенья
Жильцов, код посторонним не давать.
И я, пойми, обязан соблюдать
Такое правило.
Отелло.
А как же быть?
Родриго.
Тебе придется просто позвонить
Мне накануне и договориться
О нашей встрече. Только и всего.
И незачем напрасно кипятиться.
Отелло.
Конечно же, все это хорошо,
Но, может быть, придется очень срочно
Мне встретиться с тобою. Как тогда?
Родриго.
Да не печалься! Это ерунда.
Мне позвонишь на сотовый - и я
Назначу встречу. Вот и все дела.
Отелло.
Ну, я согласен. А теперь детали
Мы уточним. Вы, кстати, узнавали
Куда могла Карина убежать?
Я должен знать, с чего мне начинать
Свой поиск.
Родриго.
Я могу лишь утверждать
О том, что родом женишок с Кавказа
И там же где-то служит он в спецназе.
Отелло.
(Задумчиво.)
Не густо…
Дездемона.
Ну, а я хочу спросить
Как быть с работой. Ты договоришься,
Чтоб мог тебя кто-либо заменить?
Отелло.
(Раздраженно.)
Опять ты понапрасну кипятишься, -
Проблему эту я смогу решить.
И незачем свой нос тебе совать
Куда не просят.
Дездемона.
Мне же нужно знать
На что потом с тобою будем жить,
Когда мой милый, ты уйдешь с работы.
Отелло.
А это вот уж не твоя забота,
Но милостыню не пойдем просить.
Гарантию даю. Да, Дездемона,
Теперь позволь один вопрос задать:
Сидеть еще ты долго будешь дома, -
Давно пора работу подыскать.
Дездемона.
Проблему эту мы же обсуждали,
Ты помнишь? Только нужно подождать…
Отелло.
И сколько: месяц, год?.. Пока не взяли
Газеты можно б было продавать.
Замечу я, такое положенье
Тебе по нраву. И любовник близко.
Тебя зовет сосед наш рыбкой, киской?..
Дездемона.
Отелло! Да такое униженье
Я больше просто не могу терпеть.
И попрошу хоть каплю уваженья,
Коль любишь ты свою жену, иметь.
Ты думаешь, я не переживаю,
Что без работы третий год сижу?
Так я тебе, мой муженек, скажу…
Отелло.
Напрасно Яго, мол, подозреваю.
А факты? С ними как прикажешь быть?
Дездемона.
Какие факты? В чем же обвинить
Меня ты собираешься? Ответь!
Отелло.
Что ж, хорошо. Но только не перечь
И не перебивай, тебя прошу!
Родриго.
Послушайте, друзья, что я скажу.
Свои напрасно нервы не трепите,
Для этого причины срочной нет.
Пока уйду, хотя бы, подождите…
Отелло.
Родриго, потерпи один момент.
Я просто у жены хочу узнать
Когда мне перестанет изменять
Дездемона.
Отелло, перестань! Я виновата
Лишь в том, что столько лет с тобой живу.
Ты клялся, помнишь, в верности когда-то?
А что сегодня видим наяву?
Тебя же постоянно нету дома, -
То на работе, то идешь к знакомым, -
И до каких мне это пор терпеть?
Ну, что же ты молчишь? Прошу, ответь!
Не можешь? Ну, так вот что я скажу:
Все это мне порядком надоело,
Отныне нету до тебя и дела, -
Сегодня же из дома ухожу…
Отелло.
Уходишь? Что же, скатертью дорога!
Ключи оставить только не забудь.
Надеюсь, что у этого порога
Ты больше не появишься.
Дездемона.
Отнюдь!
Пока в суде с тобой не разведусь,
Я много раз еще здесь появлюсь.
Отелло.
Как так?
Дездемона.
А что ты думал, дорогой?
Пока являюсь я твоей женой,
Меня отсюда выгнать не посмеешь, -
На это право просто не имеешь.
И как бы, муженек, ты не старался,
Усилия напрасны, так и знай.
Родриго.
(Азартно.)
Так, Дездемона, так, не поддавайся,
Себя в обиду мужу не давай!
Отелло.
Да что вы, сговорились, в самом деле?
Дездемона
(Заигрывая.)
А что, нельзя?
Отелло.
Когда же вы успели?
А может он любовник номер два?
Дездемона.
Отелло! За такие вот слова
Я в суд подам. И будешь отвечать
За то, что постоянно унижаешь
Свою жену.
Отелло.
Давай! Мне наплевать…
Родриго.
Неужто ты и впрямь не понимаешь,
Что можешь слишком много потерять
Когда жена оставит заявленье
Свое в суде?
Дездемона.
Родриго, к сожаленью,
Пойти на это не решаюсь я.
Родриго.
Своячница, ты брось. Моя семья
Тебе в суде поможет доказать
Какие униженья ты терпела
Живя с Отелло. Шутка ли сказать…
Отелло.
Она сама, быть может, захотела
Так жить. И ты, Родриго, не мешай,
В жизнь нашу с Дездемоной не встревай.
И если жизнь по-прежнему мила,
Свой нос не суй ты не в свои дела.
Родриго.
Ты не грози. Я тоже кое-что
Могу в суде, Отелло, рассказать.
Как, например, ты покупал пальто
Своей жене, и как потом спасать
Тебя пришлось из заводи речной.
Ну, что, не помнишь?
Отелло.
Господи ты мой!
А ты откуда знаешь этот случай?
Родриго.
А мне сорока в клюве принесла…
Отелло.
Родриго, друг, ну, я прошу, не мучай.
Беру назад я все свои слова
О Дездемоне. Будем жить, как жили.
Дездемона.
Ну нет, Отелло, мы давно решили
Тебе с Родриго преподать урок,
Чтоб ты не очень, милый, зазнавался.
Да только случай все не выдавался.
И, я надеюсь, он сегодня впрок
Тебе пойдет.
Отелло.
(ласково.)
Конечно, дорогая.
О чем, скажи, быть может разговор?
У нас в семье не будет больше ссор.
Я это очень твердо обещаю.
Договорились?
Дездемона.
Ладно, так и быть.
Но и тебя хочу я попросить
Помочь Родриго в поисках Карины.
(Отелло морщится.)
Ну, что ты, муженек, состроил мину
Такую, как без сахара лимон
Внезапно съел?
Отелло.
Одно есть осложненье.
Дездемона
(Грубо.)
Какое же?
Отелло.
Что у тебя за тон?
Имей и ты к супругу уваженье.
Родриго
(Дездемоне.)
Обидчивый же он, однако, стал…
Отелло.
Ну все, Родриго, ты меня достал.
И если хочешь, чтобы я помог
Найти Карину…
Родриго.
Ясно же хочу…
Дездемона.
Ты можешь помолчать?
Родриго.
Все, я молчу!
Но знайте, господа, что если б мог
Карину разыскать я без Отелло,
Тогда другое было бы и дело.
За помощью тогда б не обратился,
А сам, как белка в колесе, крутился.
Дездемона.
Родриго, ты не можешь помолчать?
Давай, Отелло, мы желаем знать
Какую отговорку ты придумал,
Чтоб в этом деле нам не помогать?
Родриго.
Но только ты, дружок, давай без шума…
Отелло
(Задумчиво.)
Я вот что вам, друзья, хочу сказать.
Найти Карину будет очень трудно, -
Быть может, даже целый год пройдет.
Я не хочу казаться слишком нудным,
Но если дело вдруг в тупик зайдет,
Такое тоже может получиться,
И с тестем я б хотел договориться,
Чтоб дал он баксов триста мне в залог, -
Спокойно поиск чтоб вести я мог.
Поймите, всякое ведь может статься,
Придется вдруг с работы увольняться, -
Мне отпуск не дадут на целый год.
Поэтому, Родриго, наперед
У тестя нужно денежки просить, -
Нам с Дездемоной тоже нужно жить.
Дездемона
Я с ним согласна.
Родриго.
Что же, хорошо,
Я с ним поговорю. А что еще?
Условия другие будут? Нет?
(Достает из кармана бумаги.)
Тогда давай подпишем документ,
Чтоб по закону было все у нас…
Отелло.
Ты бюрократ, Родриго - высший класс.
Наверное, и впрямь не доверяешь,
Что подписать бумаги заставляешь.
Родриго.
Да нет, Отелло. Ты не беспокойся,
И ничего, пожалуйста, не бойся.
Не для меня бумаги. Тесть просил:
Во-первых, чтоб тебя уговорил,
А, во-вторых, - бумаги подписать, -
Спокойнее тогда он будет спать.
Отелло.
Да я шучу.
(Берет бумаги и читает.)
О, нет! Так не пойдет!
По-твоему, я круглый идиот
За сорок баксов бегать за Кариной?
Да за бензин и масло для машины,
По крайнем мере, втрое заплачу.
Поэтому, Родриго, я хочу,
Коль можно, с тестем лично повстречаться,
Обговорить все, чтоб не оказаться
Мне в дураках. Организуешь встречу?
Родриго.
Попробую. Но если я замечу,
Что ты начнешь беседой утомлять,
Уйдешь ни с чем. Согласен?
Отелло.
Вовсе нет.
Поговорить хочу я тет-а-тет.
А ты, свояк, мне можешь помешать.
Родриго.
Но я тебя прошу не горячиться,
Иначе ни к чему мы не придем.
С тобой вдвоем мы можем прокатиться
В деревню к тестю.
Отелло.
Ну, а что потом?
(Раздается звонок в дверь.)
О, Господи! Кого еще несет?
Дездемона.
Наверно, Яго дома не сидится.
Опять сейчас такое он взболтнет,
Что может только в страшном сне присниться.
Открыть ему иль, может быть, не надо?
Он за день мне порядком надоел.
Отелло.
Да в мире, видно, нет такой преграды,
Которую б он не преодолел.
Открой, конечно.
(Дездемона уходит и через
минуту возвращается с Бианкой и Яго.)
Бианка.
Здравствуйте, друзья!
Не ожидали, что приеду я?
Отелло.
(В сторону.)
Ее нам только здесь и не хватало.
(Вслух.)
Какое привело сюда вас чудо?
Дездемона.
Да, мама, расскажи нам, ты откуда?
Бианка.
Я от Карины, - в гости к ней летала.
Отелло.
Откуда?
Бианка.
От Карины. Что такого
Я этим вам всем сделала плохого?
Отелло.
Да ничего. Мы просто говорили,
Что про нее уже совсем забыли.
А так с родней не гоже поступать.
Нам перед нею надо извиниться…
Дездемона.
Ты, мама, не могла бы адрес дать
Отелло? Он желает прокатиться
К Карине…
Бианка.
Ну, конечно же, я дам.
(Роется в сумочке.)
Да где же он?
Отелло.
(Нетерпеливо.)
Позвольте, мать, я сам…
Бианка.
(Доставая бумажку.)
А, вот, нашла!
(Передает адрес Отелло.)
Отелло.
(Выхватывая бумажку.)
Нашли? Ну, слава Богу!
Без промедленья завтра же в дорогу!
Дездемона.
А как же быть с работой, милый мой?
Отелло.
(Задумчиво.)
Да, ты права. Мне нужно отпроситься…
А я сейчас к начальнику домой
Отправлюсь, - только нужно торопиться, -
Он на рыбалку ехать собирался.
Надеюсь, что немного задержался.
Ну, все, родная женушка, пока!..
(Азартно.)
Эх, вырву я деньжат у старика!
(Раздается телефонный звонок.
Отелло включает громкую связь.)
Я слушаю…
Голос Маши.
Отелло? Это Маша.
Ты знаешь, заболела дочка наша.
И я тебя хотела б попросить
Ей на лекарство денег одолжить.
(Немая сцена. Отелло, раскрыв рот,
со злостью смотрит на телефон. Бианка с недоумением переводит взор то на Отелло, то на Дездемону. Дездемона со злостью смотрит на Отелло, показывая ему кулак. Яго и Родриго, сидя на диване, переглядываются между собой. Дездемона подскакивает к Отелло и начинает его душить).
З А Н А В Е С.