Как выбрать точный и интуитивно понятный перевод Библии? Альманах борух - какой перевод библии лучший? плох ли синодальный перевод.

Божье говорение

Божье Слово - это говорение Бога человеку. Цель Божьего говорения состоит в том, чтобы человек понимал Бога, знал Бога и соприкасался с Богом. Поэтому во все времена Бог говорил человеку через Своё Слово, содержащееся в Библии.

Понимание того, что Бог говорит человеку, углубляется на протяжении лет. На нынешнем этапе Господнего восстановления мы обладаем огромным богатством - глубокими и высокими истинами, которые содержатся в Божьем Слове. Эти истины были утрачены христианами в прошедших веках, но восстановлены теми, кто беззаветно следовал за Господом и искал Его в Его Слове.

Переводы Библии

В оригинале Новый Завет был написан на греческом языке. Чтобы быть доступным и понятным человеку в данном месте в данное время, Слово Божье должно быть переведено и истолковано. В настоящее время насчитывается около 2000 переводов Библии на разные языки. Каждый перевод, имея свои отличительные черты, вносит свой конкретный вклад в углубление понимания Библии. Одни переводы нацелены на наибольшую точность в отражении оригинала, другие - на наибольшую простоту и ясность языка, третьи пытаются совместить и то и другое. Прочитав один и тот же стих в нескольких переводах, читатель может получить более «объёмное» представление о его содержании, чем при чтении этого же стиха лишь в одном переводе. Поэтому чем больше существует переводов Библии на тот или иной язык, тем более детальное и глубокое понимание Библии имеют те, кто читает её на этом языке.

Работа над Восстановительным переводом

Восстановительный перевод Нового Завета воплощает в себе сегодняшнее, современное понимание Божьего говорения. Восстановительный перевод - это перевод, осуществлённый в Господнем восстановлении, силами Господнего восстановления и для Господнего восстановления. В настоящий момент существует Восстановительный перевод Нового Завета на английском, китайском, испанском, русском, японском, тагальском, индонезийском и некоторых других языках. Сегодня ведётся работа над Восстановительным переводом на португальском, корейском и других языках. Все эти переводы едины в своем толковании текста Нового Завета.

Работа над Восстановительным переводом на русском языке началась в мае 1993 года и завершилась в декабре 1998 года. Над Восстановительным переводом работала группа русскоязычных святых, состоявшая первоначально из четырех переводчиков, двух редакторов и машинистки. За пять с половиной лет работы состав группы претерпел некоторые незначительные изменения.

Эта работа выполнялась конкретными людьми, но её ни в коем случае нельзя считать чьей-то личной работой или работой узкой группы лиц. Она осуществлялась в тесном общении с братьями, в своё время возглавлявшими работу над Восстановительным переводом на другие языки.

В основу Восстановительного перевода положен греческий текст Нестле-Аланда (26-е издание). Переводчики осуществляли перевод текста непосредственно с греческого языка. Переводчики и редакторы прошли подробный трёхгодичный ускоренный курс обучения новозаветному греческому языку под руководством преподавателя-специалиста из МГУ. Этим же специалистом был просмотрен переведённый текст, и его рекомендации были также приняты во внимание при редактировании текста. По окончании перевода русский текст был несколько раз отредактирован, а также сверен с текстом английского Восстановительного перевода, который принят за эталон для всех восстановительных переводов с точки зрения интерпретации текста. При переводе и редактировании текста в качестве вспомогательных источников использовались Синодальный перевод, перевод Кассиана, другие русские переводы, а также переводы Нового Завета на другие языки, в частности, Восстановительный перевод на испанский и китайский языки.

Сравнение Восстановительного перевода с Синодальным

Синодальный перевод Библии, выпущенный почти 150 лет тому назад, был и остаётся основным и практически единственным русским переводом Библии на сегодняшний день. Его авторитет весьма велик среди всех христиан.
Выпуск Восстановительного перевода не означает, что Синодальный перевод должен быть предан забвению. Однако нам необходимо ясно понимать характер и предназначение каждого из этих переводов Библии, чтобы правильно ориентироваться в их использовании. Проведём сравнение между Синодальным и Восстановительным переводами с нескольких точек зрения.

1. Близость к оригиналу

Первая важная особенность текста Восстановительного перевода - это его максимально возможная приближенность к оригиналу. В Новом Завете есть места, трудные для понимания (вспомним, что сказал Пётр о посланиях Павла: «…в них кое-что трудно для понимания» - 2 Пет. 3:16), и хотя Синодальный перевод по большей части стремится точно передать смысл оригинала, однако в некоторых случаях, когда в оригинале употребляются сложные или необычные грамматические конструкции, Синодальный перевод стремится «сгладить» их, сделать более понятными, жертвуя при этом их глубинным смыслом.

Переводчики Восстановительного перевода не пытались сделать такие места более «понятными» искусственным путем, то есть путём изменения грамматических структур текста.

Приведём пример:

В Эф. 3:16 в Восстановительном переводе говорится: «Чтобы Он дал вам согласно богатству Своей славы укрепиться силой через Его Духа во внутреннего человека». Обратим внимание на словосочетание «укрепиться… во внутреннего человека». В Синодальном переводе в этом месте говорится: «утвердиться… во внутреннем человеке». Синодальный вариант звучит гораздо более понятно и естественно. Но что говорится в оригинале? В греческом тексте употреблён предлог εὶς, обозначающий движение в каком-либо направлении и соответствующий русскому предлогу «в» с винительным падежом. Этот же греческий предлог употребляется в словосочетаниях с глаголами движения, например: «идти в Иерусалим» ( Деян. 21:12). Соответственно, греческая грамматическая конструкция вынуждает переводить это словосочетание как «укрепиться во внутреннего человека», и Восстановительный перевод не отступает здесь от требований грамматики оригинала. Благодаря этому мы можем увидеть более глубокий смысл в том, что говорит Павел, употребивший в своём послании такую конструкцию. Мысль Павла передана в примечании к этому стиху, где говорится, что «укрепиться во внутреннего человека» - значит «укрепиться так, чтобы войти во внутреннего человека. Внутренний человек - это наш возрождённый дух, жизнью которого является жизнь Бога. Чтобы переживать Христа ко всей полноте Божьей, нужно укрепиться в своего внутреннего человека. Это подразумевает, что нам нужно укрепиться в свой дух через Святого Духа». Если же попытаться «сгладить» данную грамматическую конструкцию и перевести это словосочетание как «укрепиться во внутреннем человеке», глубинный смысл слов Павла будет утрачен.

Таким образом, Восстановительный перевод даёт возможность получить наиболее точное представление о тексте оригинала. При этом важной особенностью Восстановительного перевода являются обширные примечания, раскрывающие смысл текста и объясняющие трудные для понимания места, а также план каждой книги и перекрёстные ссылки, помогающие получить более глубокое видение божественного откровения.

Близость к оригиналу

МЕСТО СИНОДАЛЬНЫЙ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ
Рим. 3:30 Потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. Если действительно един Бог, который оправдает обрезанных из веры, а необрезанных - через веру.
(См. примечание 30 2 в Рим. 3)
Рим. 5:1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа. Итак, будучи оправданы из веры, мы имеем мир к Богу через нашего Господа Иисуса Христа.
(См. примечание 1 1 в Рим. 5)
Рим. 8:27 Он ходатайствует за святых по воле Божией . Он ходатайствует за святых согласно Богу .
(См. примечание 27 2 в Рим. 8)

2. Язык

Второй важной особенностью Восстановительного перевода является использование современного русского языка.

Язык Синодального перевода весьма своеобразен. Его главной отличительной чертой является большое число архаичных слов и грамматических конструкций. С одной стороны, это придаёт тексту некий «возвышенный» колорит, но, с другой стороны, архаизмы, многие из которых являются прямыми заимствованиями из церковнославянского перевода Библии, зачастую либо делают текст непонятным, либо вводят читателя в заблуждение, так как некоторые слова сегодня означают не то, что они означали 150 лет тому назад.

Приведём несколько примеров. В Евр. 2:3 в Синодальном переводе говорится: «…то как мы избежим, вознерадевши о толиком спасении». Для большинства читателей смысл архаичного словосочетания «вознерадевши о толиком спасении» непонятен: здесь употреблены слова, отсутствующие в современном русском языке. Между тем смысл здесь весьма простой: словосочетание «вознерадеть о толиком спасении» означает «пренебречь столь великим спасением».

Во 2 Тим. 4:7 говорится: «Подвигом добрым я подвизался , течение совершил , веру сохранил». Обра­тим внимание на выделенные слова. Они сущест­вуют в современном языке, но их сегодняшний смысл не соответствует смыслу оригинала. В соот­ветствии с сегодняшним употреблением «подвиг» - это героический поступок; «подвизаться» - дей­ствовать, работать в какой-то области; «течение» - движение потока воды; «совершить» - осуществить, исполнить. Если свести все эти слова в одном предложении, то получается нечто лишённое смысла. Однако и здесь, как в предыдущем примере, смысл получается весьма простой, если вместо ар­хаизмов употребить современные слова: «подвиг» - это «сра­жение»; «подвизаться» - «сражаться»; «те­че­ние» - «бег»; «совершить» - «окончить». Таким образом, в современном прочтении Восстано­ви­тельного перевода этот стих звучит так: «Добрым сражением я сражался , бег окончил , веру сохранил». (См. примечания 7 1 и 7 2 во 2 Тим. 4.)

МЕСТО СИНОДАЛЬНЫЙ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ
Ин. 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. Новую заповедь даю вам: чтобы вы любили друг друга; как и Я возлюбил вас, чтобы и вы любили друг друга.
1 Кор. 13:7 все покрывает, всему верит, всего надеется , все переносит. Всё покрывает, всему верит, на всё надеется , всё терпит.
1 Фес. 5:12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас. Помимо этого, просим вас, братья, признавать тех, кто трудится среди вас, и ведёт вас в Господе, и вразумляет вас. (См. примечание 12 3б в 1 Фес. 5 .)
Флп.
2:6
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу. Который, существуя в виде Бога, не счёл, что быть равным Богу - это сокровище, за которое нужно ухватиться .
(См. примечание 6 3 в Флп. 2 .)
2 Тим. 1:7 Ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия .
(греч. σοφρονισμóς)
Ибо Бог дал нам дух не боязни, а силы, и любви, и здравомыслия .
(См. примечание 7 2в во 2 Тим. 1 .)
1 Кор. 4:9 мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.. мы стали зрелищем для
мира - и для ангелов, и для людей.
(См. примечание 9 3б в 1 Кор. 4 .)
Евр.
12:1
проходить предлежащее нам поприще бежать в лежащем перед нами состязании

3. Используемые рукописи

Третьей важной особенностью Восстановительного перевода в сравнении с Синодальным является использование им более авторитетных рукописей оригинала.

Синодальный перевод опирается на рукописи Нового Завета, которые могли считаться авторитетными 150 лет тому назад, но не считаются наиболее авторитетными сегодня из-за того, что за прошедшие 150 лет исследование новозаветных рукописей шагнуло далеко вперёд, особенно в конце девятнадцатого столетия, когда исследователи получили доступ к некоторым особо важным рукописям. Сегодня мы имеем гораздо более точное представление о том, как выглядели новозаветные тексты в оригинале.

Например, в 1 Тим. 1:4 Синодальный перевод использует слово «назидание» в соответствии с греческими рукописями, в которых употреблено слово οὶκοδομήν. Но более авторитетными на сегодняшний день признаются рукописи, в которых стоит внешне похожее слово οὶκονομὶαν, означающее «домостроительство». Именно это слово употреблено в Восстановительном переводе. С точки зрения божественного откровения разница между этими двумя словами весьма существенна.

Используемые рукописи

4. Толкование

Наконец, четвёртой важной особенностью Восстановительного перевода в сравнении с Синодальным является толкование текста.

Восстановительный перевод воплощает в себе то понимание божественного откровения, которое было накоплено ищущими Господа на протяжении веков. Некоторые считают, что «чистое Слово Божье» - это перевод, лишённый какого бы то ни было толкования. Однако невозможно перевести Библию, не основываясь на том или ином толковании. Например, как писать в различных стихах слово «дух» - с большой буквы или с маленькой? Ведь в оригинале такого различия вообще нет: греческие рукописи написаны или целиком заглавными буквами, или целиком маленькими. Разумеется, это не означает, что авторы Нового Завета не проводили различия между Божьим Духом и человеческим духом. Это различие есть, но оно скрыто в тексте Библии, и показать это различие - задача переводчика. Таким образом, любой перевод (включая, разумеется, и Синодальный) основывается на том или ином толковании божественного откровения, и любой перевод имеет право на собственное толкование, но право читателей - сопоставлять те или иные переводы и проводить между ними различие в поисках наиболее полного видения истины.

Принцип, на котором основан Восстановительный перевод, - это толкование Библии при помощи самой Библии, а не на основе тех или иных богословских доктрин. Именно такой перевод является по-настоящему чистым, так как он содержит лишь то понимание, которое заложено в самой Библии.

Приведём один пример. В Ин. 7:39 в оригинале говорится буквально: «…ибо Духа ещё не было, по­тому что Иисус ещё не был прославлен». Во мно­гих переводах Библии к фразе «Духа ещё не было» до­бавлены те или иные слова. Например, в Сино­даль­ном переводе говорится: «…ибо ещё не было на них Духа Святого …». Слово «Святого» было добав­лено в некоторые греческие рукописи переписчиком, а слова «на них» добавлены в курсиве создателями Синодального перевода. Очевидно, это добавление было сделано по той причине, что фраза «Духа ещё не было» была сочтена непонятной в рамках имев­шегося на данный момент видения божест­венного откровения. Однако сегодня в Господнем восста­новлении мы видим, что Дух, которого, по словам Иоанна, «ещё не было», - это всеобъ­ем­лю­щий Дух Иисуса Христа, составной Дух, полу­чив­ший завер­шённость после прославления Христа в воскре­се­нии. Прообразом этого Духа является со­став­ное миро, показанное в по учению Христа Иисуса .

Пусть же Бог терпения и воодушевления даст вам мыслить одинаково по отношению друг к другу согласно Христу Иисусу .
(См. примечание 5 1 в Рим. 15 .) 1 Тим. 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства (греч. πρεσβυτέ ιον). Не пренебрегай находящимся в тебе даром, который был дан тебе посредством пророчества с возложением рук пресвитерии .
(См. примечание 14 5 в 1 Тим. 4 .) Эф.
5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом . И не напивайтесь вином, в котором распутство, а наполняйтесь в духе (греч. ὲν πνευματι). См. примечание 18 1 в Эф. 5 вкусил смерть ради всего (или: «всех» ). См. примечание 9 3 в Евр. 9 .

Заключение

Из приведённого краткого сравнения текстов двух переводов можно сделать вывод, что Восстановительный перевод, во-первых, точнее передаёт смысл греческого оригинала; во-вторых, использует современный язык, более легкий для чтения и непосредственного понимания; в-третьих, отражает более достоверное на сегодняшний день представление об оригинале, так как основан на более достоверных рукописях, и, в-четвёртых, воплощает в себе более глубокое видение истины, основанное на откровении, имеющемся сегодня в Господнем восстановлении, и, таким образом, предоставляет более надёжное основание для глубокого изучения истины.

Мы должны здраво подходить к использованию различных переводов Библии, принимая во внимание особенности каждого перевода. Мы можем пользоваться Синодальным и другими переводами для питания Словом Божьим и изучения истины. Но наибольшую пользу мы получим, углубляясь в Восстановительный перевод и черпая из его текста и примечаний кристаллы божественного откровения, накопленные на протяжении столетий кропотливого труда святых, искавших Господа. Восстановительный перевод - это сегодняшнее понимание Господнего откровения. Пусть Господь благословит нас в нашем стремлении к полному знанию истины, заключённой в Его Слове!

Спрашивает: Vitali

Вопрос - Как Вы знаете, что Синодальный перевод Нового Завета на русский язык, не совсем правильный: можете ли Вы сказать мне, где мне найти (в интернете) если не достоверный, то хотя бы максимально приближённый перевод, для изучения и работы на компьютере.
Благодарю Вас! Благословения Вам!

Отвечает Александр Болотников: Мир Вам!

С точки зрения человека, который принимал участие в переводе Библии, скажу Вам, что ни один перевод ни на один язык не является идеальным. В каждом переводе есть сильные стороны и есть слабые стороны. Именно поэтому как в английском, так и в немецком языках есть десятки различных переводов Библии. Человек, не владеющий оригинальными языками – ивритом и греческим имеет возможность увидеть: где места более сложные, а где понятные. Вот почему любой профессионал – библейский исследователь обязан знать оригинал и работать с Библией в оригинале. Человеку, не знающему языков оригинала, чтение разных переводов помогает сориентироваться. Если переводы передают текст одинаково, значит этот текст не имеет каких-либо проблем и сложностей. Если же переводы разнятся, то необходимо серьезное исследование данного текста. В русском языке нет такого обилия переводов Библии как, например в английском или немецком. Если Вы владеете этими языками, то я рекомендую использовать и эти переводы. Хочу также заметить, что Синодальный перевод не является таким уж неверным переводом. В отличие от некоторых английских переводов типа New International Version или Good News Bible, которые, стараясь передать значение определенных идей, зачастую толкуют текст, а не переводят его; в Русской Синодальной Библии дается практически дословный перевод. Основная проблема русского синодального перевода в том, что его переводчики использовали слова, которые сегодня вышли из употребления либо непонятны, типа «любопрения» или «смиренномудрия». В 1990-е годы под руководством М.П.Кулакова был выполнен новый перевод Нового завета и книги Псалмов, в работе над которым довелось участвовать и мне. Основной целью этого перевода было донесение читателю смысла Писания на понятном русском языке. Однако же этот перевод является литературным переводом и не ставил перед собой цели дословно передать греческий текст. К сожалению реальность такова, что любая дословная передача при переводе с одного языка на другой практически невозможна. Именно поэтому Синодальная Библия тяжело читается. Поэтому хочу порекомендовать при работе с русской Библией пользоваться Синодальным переводом, а также переводом Кулакова. Также Российское Библейское общество издало подстрочники на некоторые книги Нового завета. Эти подстрочники не являются переводами, но под каждым греческим словом, они приводят его словарное значение.

От редакции "Борух". К сожалению, мы не можем подсказать, где можно найти переводы Библии в Интернете. Единственное, что можем посоветовать - воспользуйтесь поисковиками. Благодарим за интересные вопросы!

Прежде всего, такого перевода нет. Есть приверженцы разных версий Библии, утверждающие, что это вот он - тот самый перевод, которого ждали. Впрочем, здорово, что кто-то определился и удовлетворен. Но вот что делать нам, для кого английский не родной язык, а переводов огромнейшее количество, что же нам выбрать? Начинающим лучше выбрать перевод на и уж ни в коем случае не классический KJV , написанный на устаревшем английском.

Продажи

Рейтинг продаж - хороший показатель. Цифры - упрямая вещь. Можно сколько угодно говорить о популярности перевода, но если его не покупают, значит по факту не пользуются. Итак, за последние годы больше всего покупают NIV , NLV , KJV и NKJV . Все они попеременно занимают первое место по продажам. Так что большинство выбирает эти переводы.

Стандарт

Среди русских переводов стандартом является Синодальная Библия. Если в книге используются цитаты Библии и не указывается версия Библии, мы знаем, что это цитаты из Синодальной. В английском языке таким стандартом является KJV . Есть много людей, котрые считают, что это единственный правильный перевод. Но такого нет и быть не может. При переводе обязательно что-то теряется, такова специфика языка.

Популярные версии

О популярности KJV сказали. NIV - сделан упор на лаконичный современный язык без искажения слова. Что является крайне сложной задачей. Известен перевод Living Bible, который скорее не перевод, а пересказ (у нас подобный перевод - Новый Завет "Слово Жизни"). NIV очен популярен в Молодежь с Миссией . NASB популярен у учителей. Когда оригинал Библии описывает что-либо не категорично, не четко (позволяет варианты), NASB также не дает четкого перевода, в отличии от KJV или NIV . То есть, NASB более точно передает Слово. NLV - наиболее популярен у иностранцев своим простым английским. Это самый популярный перевод на простом английском. Amplified Bible - расширенный перевод Библии, также популярный у многих, потому что не просто переводит, а истолковывает текст. Что удобно, не нужны словари, дополнительная литература. The Message. Не могу не упомянуть. Это не прямой перевод, а пересказ на современном красивом литературном английском. Если вы хотите взглянуть на Библию свежим взглядом, будет очень интересно.

06.04.2011

Джеймс И. Пакер, Уэнди Зоба

Джеймс Пакер отвечает на актуальные вопросы

2. Познавая Библию

По мнению некоторых, описанные в Библии события, особенно касающиеся Иисуса, после многократной передачи из уст в уста утратили свою достоверность. Это похоже на игру «Испорченный телефон», в которой первый участник шепчет другому на ухо нечто вроде «Бобби любит Сьюзи », а до последнего доходит фраза «У меня зеленый сыр». Можем ли мы быть уверены в точности библейских историй?

Первые ученики Иисуса, однажды услышав Его проповедь, несли ее народам, повторяя ее вновь и вновь. Все ученики Иисуса жили тесной общиной, и каждый из них был свидетелем одних и тех же событий, поэтому они могли проверить утверждения друг друга. Не так-то просто было исказить свидетельства об Иисусе, перед тем как их начали записывать. Скептики, отрицающие божественность Иисуса и явленные Им чудеса, настаивают на имевших место искажениях, но мы вовсе не обязаны им верить.

Скептикам можно возразить только одним способом: привлечь их внимание к тому, что все дошедшие до нас переводы Библии были выполнены известными учеными, прекрасно владевшими древнееврейским языком, на котором написан Ветхий Завет (за исключением некоторых фрагментов из Книги Пророка Даниила, написанных по-арамейски ), а также древнегреческим - языком Нового Завета. Можно также добавить, что нет причин сомневаться в подлинности изложенных в Библии событий и что переводы непрестанно проверяются другими специалистами в древних языках, преподавателями колледжей и семинарий, работающими с оригинальными текстами. От какого количества человек вы хотите услышать подтверждения корректности того или иного перевода, чтобы поверить им?

Иными словами, в действительности вы имеете дело не с отношением скептиков к Библии, а с их предубеждением. Наш народ получил большее благословение по сравнению с людьми, говорящими на всех остальных языках мира, поскольку в нашем распоряжении имеется более десяти превосходных переводов Библии на английский язык. Ни один другой народ мира не имеет такого большого выбора абсолютно достоверных переводов.

Мнение скептиков окружено атмосферой подозрительности, которая, по моему убеждению, во многих случаях есть не более чем попытка оправдать свое несерьезное отношение к Библии.

Какой перевод Библии наиболее точен?

Хороший вопрос. Существует более десятка основных переводов Библии на английский язык, и все они одинаково хороши и даже очень хороши. Большое количество переводов некоторые объясняют тем, что якобы ни один из них не может считаться абсолютно точным. На самом деле причина в другом. Например, покупая мороженое, вы выбираете наиболее понравившийся вам вкус, но ведь все остальные сорта мороженого тоже вкусны. Так же и библейские переводы - все они разные, хотя и выполнены на одном языке, и каждый из них заслуживает доверия, поскольку все они одинаково хороши.

Перевод Библии короля Иакова (King James Version ) был выполнен в 1611 году. Я не знаю, знакомы ли вы с ним, но если вы его читали, то не могли не обратить внимания на то, как разительно отличается его язык от современного, ведь этот перевод дошел до нас от шекспировских времен. Он звучит незабываемо величаво, но при этом полон архаичной и зачастую непонятной лексики. Современные же переводы излагают библейский текст на более понятном языке.

Вы интересуетесь, какой из них лучше. Это зависит от вас самих. На мой взгляд, самый распространенный на сегодня английский перевод - это Новый международный перевод (New International Version ). В одном ряду с ним стоит Новый живой перевод (New Living Translation ), улучшенный вариант «Живой Библии». Новый международный перевод и Новый живой перевод филологи называют парафразом. Иными словами, это не дословные переводы, поскольку в них отдано предпочтение не буквальной передаче оригинального текста, а толкованию его значения. Поэтому в вопросе изложения глубинного смысла текста им нет равных . Их легко читать. Здесь же можно упомянуть перевод Нового Завета, получивший название «Послание», осуществленный Юджином Петерсоном , - более свободный, но очень профессионально выполненный парафраз.

Существует еще один старый перевод, но тоже очень точный и ясный, хотя и не такой яркий. Он дословно следует еврейскому и греческому оригинальным текстам и излагает их на простом английском языке. Он называется Пересмотренный стандартный перевод (Revised Standard Version ) и представляет собой обновленный вариант Английского стандартного перевода (English Standard Version ). Новый перевод Библии короля Иакова (New King James Version ) и Новая американская стандартная Библия (New American Standard Bible ) также отличаются глубокой литературной выразительностью и буквальным следованием оригиналу. Я полагаю, каждому из нас следует иметь по меньшей мере два английских перевода Библии, по одному из каждой категории.

Я мог бы охарактеризовать каждый из основных переводов Библии на английский язык, но предпочту ограничиться их перечислением.

От редакции. К пакеровской характеристике наиболее значительных переводов Библии на английский язык нам представляется небесполезным добавить несколько слов о русских переводах Ветхого и Нового Завета.

В России полный свод рукописной Библии (на древнерусском языке) впервые был собран в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием. До этого, то есть с Х по XI век, в ходу были лишь отдельные Книги церковнославянской Библии, переведенные в 884 году с латыни святыми Кириллом и Мефодием . Переписчики привносили в текст перевода особенности своих языков, и так появлялись различные изводы, в том числе древнерусский, которые не были новыми переводами Писания, но приближали язык кирилло-мефодиевского текста к разговорному .

В 1517–1525 годах половчанином Франциском Скориной впервые была издана церковнославянская «Библиа Русска »; чуть позже, в 1581 году, подобное издание осуществил кн. К. К. Острожский.

В конце XVII века по распоряжению Петра I немецкому пастору Глюку было поручено перевести Библию на русский язык, но его перевод исчез во время русско-шведской войны.

К концу XVIII века сложился новый русский литературный язык, но его пригодность в качестве вероучительного и богослужебного языка оспаривалась вплоть до конца XIX века.

После войны 1812 года началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1813 году с помощью Английского библейского общества было организовано Российское библейское общество (РБО) во главе с министром просвещения кн. А. Н. Голицыным.

В 1816 году начался перевод Нового Завета на русский язык. В 1818 году было издано 10 000 экземпляров Четвероевангелия.

В 1820 году вышел в свет полный Новый Завет на русском языке. Начался перевод Книг Ветхого Завета. К 1825 году были переведены Пятикнижие, Книги Иисуса Навина, Судей, Руфь и Псалтирь.

До 1823 года было предпринято семь изданий церковнославянской Библии, но начиная с 1825 года на долгие тридцать лет наступила реакция. В 1826 году было закрыто РБО. Часть тиража Пятикнижия Моисеева была сожжена.

Но работа по переводу Библии, несмотря на официальный запрет, не остановилась. Протоиерей Герасим Павский за двадцать лет перевел все Книги Ветхого Завета. Эту же работу независимо от него проделал и архимандрит Макарий (Глухарев). Их переводы были встречены враждебно, оба переводчика понесли церковное наказание.

В 1858 году (царствование Александра II) по инициативе московского митрополита Филарета была возобновлена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. За перевод взялись профессора Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий. Большую часть переводов сделал Д. А. Хвольсон. В 1876 году в синодальной типографии увидела свет полная русская Библия. Этот перевод, известный как Синодальный, и сегодня является единственным общепризнанным переводом Священного Писания на русский язык.

В 1907 году была напечатана Библия, содержащая только канонические Книги.

С развитием языка всякий перевод постепенно устаревает и перестает звучать как ясное, живое Слово Божье. Так происходит, например, со славянской Библией, читаемой на богослужениях в православных церквах.

Современная русская Библия, переведенная в прошлом столетии, не лишена некоторых неточностей перевода и архаизмов. Все это говорит о том, что уже давно необходим новый, уточненный перевод русской Библии. Наиболее известная из таких попыток - перевод Нового Завета, выполненный в 1950-е годы в Париже и Брюсселе русскими эмигрантами под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).

В 1990 году, после перерыва в работе почти в 170 лет, вновь учреждено РБО, считающее своей главной задачей осуществление нового русского перевода Библии, опирающегося на достижения современной экзегетики и текстологии.

Новое юбилейное издание Библии, предпринятое к 2000-летию Рождества Христова миссией «Свет на Востоке», основано на Синодальном издании Священного Писания. Лексика этого «извода» по возможности приближена к современной, знаки препинания расставлены в соответствии с правилами современного русского языка, используется прямая речь.

Из сказанного можно сделать три вывода: 1) кроме Синодального перевода, ни один другой перевод Библии не получил в России сколь-нибудь широкого распространения, 2) по сравнению с переводами Библии на европейские языки русский (Синодальный) перевод достаточно молод и 3) все попытки осуществить «новый перевод» Библии сводятся к проблеме модернизации ее языка, но никак не к созданию «перевода смыслов».

Вы сказали, что последователи Иисуса в устной форме передавали

Его слова и свидетельства о Его деяниях. Когда было решено их записывать?

Мы пользуемся четырьмя Евангелиями, в которых записаны притчи и афористические высказывания Ии суса. Почти все специалисты в этой области утверждают, что Евангелия были составлены в период между 50 и 90 годами нашей эры. Они отличаются друг от друга, так как евангелисты Матфей, Марк, Лука и Иоа нн писали их в разное время в течение этих сорока лет, и вследствие известных разночтений у некоторых людей возникают сомнения в их достоверности. Но сам факт их написания бесспорен. Я обращаю ваше внимание на то, что все четыре Евангелия были написаны людьми, видевшими Христа во время Его земной жизни. Таким образом, проверить и засвидетельствовать достоверность их записей могли многие люди, бывшие последователями Христа еще до Его распятия.

В то время людям часто приходилось полагаться на свою память, поэтому они были приучены запоминать. Записи они вели редко, но зато многое запоминали. Вместе с тем эти люди так же, как и мы, писали письма, соглашения, целые книги, поэтому важная информация всегда была доступна в письменном виде. Для несения Благой вести по всему миру, в чем и заключалась задача Церкви, а также для проведения богослужений требовалось, чтобы все факты об Иисусе были письменно зафиксированы. Еще до составления Четвероевангелия многие начали записывать слова Иисуса и свидетельства о Его деяниях (см. Лк. 1:1–4), и, как я уже говорил, многие ученики Иисуса, в особенности одиннадцать апостолов, которые, по всей видимости, были молодыми людьми не старше тридцати лет, запомнившими Его высказывания, не могли так быстро забыть все совершенное Им. Следовательно, мы можем быть уверены в том, что все записанное в Евангелиях заслуживает доверия.

Мне сейчас уже за семьдесят, а я прекрасно помню свои студенческие годы и В торую мировую войну, поэтому не могу поверить, что истинные факты об Иисусе могли стереться из памяти или быть безнадежно искажены еще до написания Евангелий. Это полный абсурд.

В научном мире всегда найдется пара чудаков, придерживающихся нетрадиционных взглядов. Так и сегодня существуют ученые, со скептицизмом относящиеся к достоверности большинства изложенных в Библии событий. Вероятно, вам доводилось слышать о так называемом Семинаре Иисуса, объединившем многих из них. К счастью, они малочисленны. Я постоянно вращаюсь в кругу специалистов, изучающих Библию, и могу сказать, что большинство ученых не подвергает сомнению подлинность информации, содержащейся в Четвероевангелии, и их точка зрения подтверждается логическим анализом.

Ветхий Завет намного более сложен, нежели Новый Завет.

Можем ли мы быть уверены в его достоверности?

Здесь тоже немало скептиков. На самом деле исторические книги Ветхого Завета представляют собой единое целое. Они повествуют об одних и тех же событиях и дополняют друг друга. Содержащиеся в них подробности явно указывают на достоверное изложение описываемых событий. Абсолютно верны сведения, относящиеся как ко временам патриархов и Моисея, так и ко времени Царств, периоду изгнания евреев и их возвращения. Иными словами, у нас нет оснований для сомнений в исторической правде Ветхого Завета, к тому же все признаки свидетельствуют о его подлинности.

Прежде чем двигаться дальше, необходимо упомянуть, что в повествовании о том, как наш Создатель стал нашим Искупителем, Библия опирается на исторические факты, следовательно, Ветхий и Новый Завет представляет собой не просто изложение происходивших событий. В нем содержится божественное откровение - послание пророкам и другим людям, а также учение воплотившегося Господа Иисуса. Оба Завета наполнены Словом Божьим, то есть данной Богом истиной о Его воле, деяниях и путях, а также указаниями относительно благочестивой жизни. Божье учение раскрывается в фактах, событиях, персонажах, с которыми мы встречаемся в повествовании; в толкованиях и комментариях, разбросанных по всему тексту; в проповедях, представленных в виде апостольских посланий; в прозаическом и поэтическом изложении взглядов на жизнь, предлагаемых нам в мудрых писаниях Ветхого Завета (кто-то очень хорошо сказал, что Псалтирь учит нас молиться и просить милости, Притчи - жить, Песни Песней Соломона - любить, Книга Иова - страдать, а Екклесиаст - радоваться). Если вы хотите, чтобы изучение Библии привело вас к познанию Бога, вам необходимо знать не только историю, но и богословие.

С каких Книг следует начинать чтение Библии?

Я бы предложил начать с Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоа нна. Они говорят об Иисусе, и в них вы увидите и услышите живого Иисуса. Они названы Евангелиями, потому что Благая весть, то есть спасительная правда об Иисусе - Спасителе и Господе, подробно изложена в каждом из них в соответствии с представлениями их авторов о принципах отбора и размещении материала. Поэтому эти Книги - самые ценные не только по сравнению с остальными библейскими Книгами, но и среди прочих книг всего мира. Читайте их почаще ! Затем переходите к Деяниям святых апостолов, которые следуют сразу за Евангелиями. Там вы встретитесь с первыми последователями Иисуса, понесшими миру Слово. После начинайте читать Послания апостолов. В них вы вновь встретитесь с такими прекрасными людьми, как апостолы Павел, Иоанн, Петр, которые, как добрые пастыри, наставляют церкви и учеников, похожих на нас с вами. Они простыми словами учат их быть преданными христианами, детьми Небесного Отца. Последующие послания также исполнены силы и глубины, но они более специфичны и требуют особого подхода, поэтому я рекомендую отложить их чтение на потом. Ветхий Завет следует читать в свете Нового Завета, предлагающего нам новую жизнь во Христе, к которой и ведет Ветхий Завет. Ключевые книги Ветхого Завета - это Бытие, Исход, Книга Пророка Исаии и Псалтирь.

Как только вы их освоите, обращайтесь к проповедям и учению вашей церкви, пользуйтесь мудрыми советами друзей, способных помочь вам в понимании сущности Библии. В начале христианской жизни очень важно использовать с максимальной пользой для себя возможность общения с более опытными христианами, потому что в Библии тысяча четыреста страниц текста, набранного мелким шрифтом. На их самостоятельное изучение уйдет очень много времени.

Как выбрать наиболее оптимальный способ изучения Библии,

приводящий человека к лучшему пониманию Бога?

Я не считаю себя специалистом в этой области, но учитывая мой многолетний преподавательский и практический опыт могу порекомендовать следующий способ.

Открывая Библию, вспомните о том, что находитесь в присутствии Господа. Напоминайте себе, что изначально автор Священного Писания - Сам Господь. Вы ищете духовного единения, подобного тому, которое встречаете в письме человека, небезразличного к вам. Вспомните и поразмышляйте над этим, прежде чем сделать следующий шаг. Затем просите Господа говорить с вами и дать вам возможность слышать Его слова, записанные в Библии.

Приступайте к чтению. Я настаиваю на том, что читать необходимо всю Библию, и делать это надо регулярно. Мы с вами вместе познакомимся со всем Писанием и еще неоднократно будем перелистывать его страницы. Думаю, что четырех глав в день для вас будет достаточно. В этом случае на чтение всей Библии у вас уйдет около года.

Обратите особое внимание на некоторые очень важные Книги, хотя это и противоречит второму пункту моих рекомендаций. Некоторые из Книг Писания, подобно словам Господа к С воему народу, обладают намного большей, по сравнению с другими Книгами, духовной ценностью. Как я недавно уже говорил, четыре Евангелия, в которых вы встречаете живого Господа, - самые драгоценные Книги в мире. Эти библейские Книги следует читать чаще других. Помимо этого, регулярно читайте Псалтирь, хотя бы один-два псалма ежедневно (118-й псалом разбейте на двадцать два коротких отрывка по восемь стихов в каждом). Все псалмы отличаются друг от друга, среди них есть молитвы, прошения, жалобные песни, а есть и такие, которые представляют собой нечто среднее между восхвалением и молитвой псалмопевца, взирающего на великие дела, сотворенные Господом для него и других, и находящего в них поддержку. Вам следует попытаться обнаружить в Псалтири псалмы, наиболее соответствующие вашему внутреннему состоянию, и тогда они день за днем будут становиться абсолютно вашими. Если ваше сердце исполнено молитвы, то это не покажется вам сложным, потому что многие псалмы написаны именно как молитвы. Если же ваша душа страдает, очистите ее: поведайте обо всех своих невзгодах Господу и молитесь словами жалобных псалмов. Некоторые псалмы написаны как воспоминание о Божьей благодати в прошлом, поэтому, читая их, оглядывайте ваше собственное прошлое и вспоминайте явленную вам Божью милость. Если избыточность, интенсивность, внезапные изменения тем и безграничность Псалтири вначале покажутся вам не по силам, не расстраивайтесь. Те, кто написал ее, имели жизнь в Боге более полную, чем многие из нас с вами, поэтому нам требуется время, чтобы достичь их уровня (у меня, например, со дня обращения прошло около двадцати лет, пока я ощутил свое приближение к ним, но, надеюсь, вы опередите меня).

Подолгу задерживайтесь на тех Книгах, которые вызывают особый отклик в вашей душе. Одна из таких Книг, которая не перестает питать меня, и я перечитываю ее снова и снова, - Послание к Римлянам апостола Павла. Способ повествования Павла - образец того, как систематично следует изучать деяния Господа, которые Он совершил ради нашего спасения. Там есть все. Живший в V веке епископ Антиохийский Иоанн Златоуст просил раз в неделю читать ему вслух Послание к Римлянам. Я его понимаю.

Итак, в качестве резюме: во-первых, смиренно вступайте в присутствие Божье; во-вторых, прочитайте все Писание; в-третьих, уделите особое внимание некоторым наиболее ценным Книгам, среди которых, на мой взгляд, Четвероевангелие и Псалтирь наиболее значимы. И, в-четвертых, останавливайтесь подольше на тех Книгах Писания, на которые ваша душа откликается сильнее всего.

Какую библейскую Книгу вы любите больше других?

Чаще всего я обращаюсь к десятистраничному кладезю мудрости под названием Книга Екклесиаста. Это имя в переводе с греческого означает «проповедник», но также может переводиться как «учитель», «оратор», «философ» или «ученый». Единственная причина моего восхищения им заключается в том, что от чтения Екклесиаста мне всегда становится легче. Меня до глубины души трогает все, о чем он так грустно, но прекрасно говорит: о мучительных размышлениях (чем больше знаешь, тем больней), о скуке в том, что казалось интересным, о бессмысленности накоплений (все суета! - словно ловить ветер), о жизни, подобной лоскутному одеялу, о нашем пренебрежительном отношении к Богу, о смерти - единственном, в чем можно быть уверенным. Это чувство у меня возникло еще в молодости, и до сих пор оно не покидает меня.

Слова Екклесиаста о том, что в жизни следует находить радость в простых вещах: работе, еде, семье - вызывают у меня радость и желание смеяться, потому что я чувствовал это всю свою сознательную жизнь. Мой характер, далекий от безосновательного оптимизма, характер человека с реальными взглядами на жизнь, крепко удерживает меня на стороне Екклесиаста, у которого все основано на реализме. Мне, безусловно, известно, что чувства (если их понимать как интуицию с определенной эмоциональной окраской), особенно мрачные, могут быть не вполне реалистичными. И мне очень приятно узнавать, что некоторые из моих самых глубоких чувств тесно связаны с библейской мудростью.

В моей душе постоянно звучат заключительные слова Книги Екклесиаста: «Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека (имеется в виду для всех людей); ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо» (Еккл . 12:13–14). Этими словами автор напоминает о случайности и горечи жизни и призывает служить Богу и исполнять сказанное нам - тогда мы не собьемся с пути истинного. Господь хочет, чтобы мы несмотря ни на что продолжали вести праведную жизнь.

Эти ветхозаветные высказывания замечательным образом перекликаются со словами апостола Павла из П ервого послания к Коринфянам: «…Будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом» (1 Кор . 15:58). Таким образом, Екклесиаст помог мне услышать апостола Павла, а Павел помог понять Екклесиаста. Эти два отрывка словно эхом отдаются в моей душе, и с ними, ликуя, я продолжаю свой путь.

Создано: 25.10.2013 , 41608 219

«...берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения»

2-е Петра 3:17

В наше время существует много различных переводов Библии почти на всех языках мира. Казалось бы, что нужно только идти и проповедовать Слово Божье, которое записано в Библии. Однако если посмотреть на все разнообразие переводов Библии, которые сегодня есть в мире, возникает вопрос: какой перевод нужно взять за основу? Переводы Библии разные, а временами одни переводы не согласуются с некоторыми местами других переводов. Это ставит в трудное положение любого человека, который хочет изучать Слово Божье, но не знает, какой перевод является этим Словом. Здесь мы разберемся, какие переводы более правильно передают Слово Божье, а какие содержат в себе искажения.

Для начала нужно сказать, что Библия не написана как цельная книга, а является сборником древних манускриптов, которые хоть как-то сохранились до наших дней. Эти древние манускрипты не являются оригиналами, которые пришли к нам напрямую от Апостолов, но являются переписанными работами первых христиан, которые хотели сохранить Слово Божье. Манускрипты переписывались в разные времена для сохранности и передачи Слова Божьего следующим поколениям. Но в разные времена было определенное политическое и церковное влияние на переписчиков манускриптов, а потому разные манускрипты могут иметь отличительные особенности от их оригинала. Поэтому важным для перевода Библии, является наличие более древнего текста среди всех манускриптов, так как такой текст претерпел наименьшее количество исправлений и ошибок.

Существует большое разнообразие манускриптов, которые имеют различную классификацию. Относительно Нового Завета, существуют унциальные рукописи, которые представляют собой большой текст, который может содержать сразу несколько книг Нового Завета. Также существуют минускулы, которые являют собой небольшие фрагменты текста вплоть до пары стихов одной главы. Что касается Ветхого Завета, то до нас дошли Масоретский текст на древнееврейском языке и текст Септуагинты на древнегреческом языке, который содержит в себе полный текст Ветхого Завета. Имея большое разнообразие манускриптов нужно понимать на основе, каких из них сделан тот или иной перевод Библии. Мы можем доверять самым древним манускриптам и тем, которые не противоречат самым древним текстам.

Одной из первых полных Библий является Вульгата, которая была написана на латыни. Данный перевод был сделан Иеронимом в период конца IV - начало V века. Данный перевод был сделан под покровительством Папы Римского, после чего данный перевод использовался в церквях западной Европы. Ветхий Завет Вульгаты был сделан на основе Масореткого текста и Септуагинты. Новый Завет уже был в то время на латыни, который, скорее всего, пришел из Африки, а потому Иероним только внес в него правки.

В разные времена при переводе Ветхого Завета брался за основу Масоретский текст, на основе которого были сделаны такие переводы как перевод Мартина Лютера на немецкий язык или перевод Короля Иакова на английский, даже Синодальный перевод на русский язык тоже сделан на основе Масоретского текста. Однако Вульгата частично содержит в себе текст Ветхого Завета из Септуагинты, также Елизаветская Библия содержит в себе перевод Септуагинты. Особенностью Септуагинты является то, что практически все современные переводы Библии основываются на ней, независимо от конфессии, которая делает этот перевод. Такой авторитет Септуагинта получила благодаря мнению, что она является более древним текстом, чем Масоретский текст, однако подтверждения этому практически не существует.

Новый Завет не такой цельный, как Ветхий и практически не имеет полных манускриптов содержащих весь текст Нового Завета. Для перевода нужно собирать различные части текста из различных манускриптов, чтобы иметь цельный текст, а потому долгое время использовалась латинская Вульгата. Однако в период XV-XVI века был сделан цельный древнегреческий текст, который получил название Textus Receptus. Этот текст был собран из многих древних манускриптов Эразмом Ротердамским. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле, а также он использовал различные минускулы. Это было первое полное собрание древнегреческих текстов Нового Завета в единую книгу, которая позже легла в основу перевода Мартина Лютера, а также перевода Короля Иакова. Данный текст значительно отличается от текста ватиканских манускриптов, которые якобы более древние. После появления Textus Receptus многие начали его критиковать за якобы большое количество ошибок, а позже объявили, что Textus Receptus сделан на основе более поздних манускриптов, чем те, которые используются Ватиканом. Это заставило текстуальных критиков искать альтернативный текст, включающий критические изменения. Первым критическим текстом стал текст Вескотта и Хорта. Они взяли за основу Синайский, Ватиканский и Александрийский кодексы. Данный критический текст был сделан в 1881 году по принципу: если два автора Евангелия согласуются друг с другом, это означает, что один автор списывал у другого. Кроме этого, если для одного места Писания существуют разные варианты древнегреческого текста, значит нужно брать тот который короче и содержит меньше слов, а также тот который менее понятен. Это принципы текстуальной критики, которые используются сегодня для создания критических текстов и современных переводов Библии. Именно такие критики отвергли текст Эразма и построили свой собственный текст, используя абсурдные принципы. Все другие критические тексты основываются на тексте Вескотта-Хорта, внося туда некоторые правки, что означает их приверженность к египетским манускриптам, которые были сделаны под влиянием Папы Римского в период III-IV века.

Противостояние Textus Receptus и критических текстов, можно разрешить сравнением с самыми древними текстами, которые частично сохранились до наших дней. Несмотря на то, что Ватиканский кодекс считается более древним, это не гарантирует более правильный текст, чем Textus Receptus в сравнении с более древними текстами. Для начала нужно сказать, что первым латинским переводом Нового Завета был перевод, пришедший из Африки, который был популярен до 210 года н.э., то есть еще до появления Вульгаты Иеронима. Однако Иероним внес определенные изменения в латинский перевод и правленую версию включил в Вульгату. Но множество христиан, которые не были привержены Папе Римскому, отказались от Вульгаты и использовали старый вариант Писаний на латыни. За это, например Альбигойцев назвали еретиками. О древней латинской Библии упоминал еще Тертуллиан. Данная Библия была названа как Итала и именно ее правил Иероним при создании Вульгаты. Также нужно обратить внимание на сирийские манускрипты, которые находятся ближе всего к самым древним текстам, уходящим к Апостолам. Такое утверждение можно обосновать тем, что большая часть авторов находились в Малой Азии и Сирии и данные манускрипты более древние в среднем на 100 лет, чем Ватиканский и Александрийский кодексы. Еще нужно сказать, что сохранилось много очень древних папирусов, многие из которых древнее чем египетские манускрипты. Они написаны на простой бумаге и использовались среди обычного народа, что делает их дополнительным источником проверки истинности перевода. Критики текста обозначают папирусы буквой «P», а значит, мы также будем использовать это обозначение для дальнейшего сравнения критических текстов и Textus Receptus.

Рассмотрим различия между Textus Receptus и критическими текстами:

- Иоанна 8:38: «Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего» . В данном тексте фраза Textus Receptus: «что видели у отца вашего» полностью соответствует папирусу P66(II ст.) и сирийскому палимпсесту(IV ст.). Однако критические тексты стали на сторону более позднего Ватиканского кодекса, где данная фраза звучит как «что слышали у отца вашего». Это говорит против критического текста и в пользу Textus Receptus.

- Иоанна 12:3: « Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира» . В данном тексте Textus Receptus содержит слово «Мария», что согласуется с папирусами P45(III ст.), P66(II ст.), P75(III ст.) и большей частью манускриптов. Однако критические тексты выбирают более поздний Ватиканский вариант, в котором это слово звучит как «Мариам».

- Луки 22:20: «Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается» . Здесь фраза Textus Receptus: «Также и чашу после вечери» согласуется с папирусом P75(III ст.), но критические тексты опять берут позднюю версию Ватиканского кодекса, которая дословно звучит как «и чашу также после вечери».

- 1-е Коринфянам 5:4: «в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа» . В данном тексте Textus Receptus в конце стиха содержит слово «Христа», что соответствует папирусу P46(III ст.), Синайскому кодексу(IV ст.) и другим древнелатинским текстам IV-V века. Однако это слово было удалено в египетских манускриптах, на стороне которых в очередной раз оказались создатели критических текстов.

- Иакова 5:16: «Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного» . Здесь Textus Receptus содержит слово «проступки», которое согласуется практически со всеми манускриптами, но критические тексты вместо слова «проступки» вставляют слово «грехи». Но слово «грехи» было замечено только в Ватиканском кодексе и нигде больше. Напрашивается вопрос: почему берется этот единственный неверный вариант, который противоречит всем возможным манускриптам? Ответ может быть только в том, что критические тексты являются изобретением католиков и сделаны для поддержки собственных учений. Данный текст был подкорректирован для оправдания учения исповеди грехов.

- Матфея 23:14: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение» . Данный текст Textus Receptus подтверждается рядом византийских манускриптов, которые более древние, чем Ватиканский кодекс, потому что в IV-V веках была только редакционная корректировка их, но до этого они уже существовали, а Ватиканский кодекс был только написан в период IV-V веков. Данный текст Нового Завета отсутствует в египетских манускриптах, которые напрямую связаны с Ватиканом, и поэтому он отсутствует в критических текстах, не имея на это никаких обоснований.

- Матфея 1:25: «и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус» . В данном месте Textus Receptus содержит слово «первенец», которое согласуется с рядом манускриптов, в том числе и с византийскими. Но этого слова нет в Ватиканском кодексе, поэтому критические тексты дают предпочтение более позднему Ватиканскому кодексу и убирают это слово из текста. Данное удаление было сделано для защиты учения, что у Марии не было детей от Иосифа, а значит слову «первенец» не место в католических критических текстах.

- Матфея 19:17: «Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди» . В тексте Textus Receptus указана фраза «что ты называешь Меня благим?», которая согласуется с большинством манускриптов, включая византийские тексты. Но поздний Ватиканский кодекс содержит фразу «что спрашиваешь Меня о благом?», который почему-то вставили в критические тексты, несмотря на то, что оно не подходит по контексту и нарушает ясный смысл.

- Марка 1:2-3: «как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» . Данный текст стал апогеем слепоты текстуальных критиков, которые слепо берут за основу Ватиканский кодекс, несмотря на то, что Textus Receptus согласуется со многими манускриптами периода II-V веков, кроме Ватиканского и нескольких других из египетской группы. Здесь Textus Receptus содержит фразу «как написано у пророков», что соответствует большинству манускриптов, но критические тексты бездумно сделали замену на слова: «как написано у Исаии пророка». Это полный абсурд критических текстов, хотя бы потому, что слова «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою» написал пророк Малахия, который можно найти в книге Малахии 3:1, а слова в Марка 1:3 записал пророк Исайя. Здесь Textus Receptus не только опирается на более древние манускрипты, но и верно передает суть, что данные слова принадлежат двум разным пророкам, а не одному Исайи как это подают текстуальные критики. Эта фальсификация Писания сохранена во всех критических текстах и во всех современных переводах, которые основываются на критических текстах.

Кроме вышеупомянутых примеров, существует масса различий между Textus Receptus и критическими текстами. Несмотря на то, что Textus Receptus согласуется с более древними текстами, чем египетские манускрипты, многие продолжают верить, что египетские тексты являются более древними, чем источники Textus Receptus. Однако конкретные примеры показывают, что текст Textus Receptus сделан на основе одних из самых древних манускриптов, часть которых возможно не дошла до наших дней. Поэтому данный текст является уникальным и фактически единственным достоверным полным текстом Нового Завета, который был взят из самых древних источников. В противовес этому, египетская группа манускриптов, которую берут во внимание критические тексты, является католической подтасовкой. Ее корни находятся еще в работах Оригена, который первый начал искажать Писание.

Итак, можно сказать, что переводы Нового Завета, основанные на Textus Receptus, находятся ближе к истине и к древним источникам, чем те, которые основаны на критических текстах. Популярными переводами, согласующимися с Textus Receptus, являются: переводы Короля Иакова и Мартина Лютера, Синодальный перевод, а также переводы Морачевского, Кулиша и Огиенка на украинский язык. Нужно сказать, что в последнее время делаются корректировки этих переводов, особенно это касается перевода Короля Иакова. Поэтому, желательно использовать более старые версии редакций, где меньше внесено изменений текстуальными критиками. В противовес старым и проверенным переводам, сегодня создаются переводы, основанные на критических текстах, популярными среди которых являются New American Standard Bible(NASB), English Standard Version(ESV) и более 60 других английских современных версий, перевод Кассиана, перевод «Радостная весть», перевод Хоменко на украинский язык, а также «Перевод Нового Мира». Данные переводы полностью соответствуют католическим искажениям и доктринам, которые не соответствуют самым древним текстам. Интересным является компромиссный перевод Торконяка на украинский язык, в котором он оставляет во многих местах текст, согласующийся с Textus Receptus, но при этом фрагменты, не согласующиеся с критическими текстами берутся в квадратные скобки. Это не правильный подход, потому что католические тексты и Textus Receptus противоречат друг другу, что делает невозможным компромисс. Такой перевод не дает читателю истину, а дает возможность выбрать, во что верить. Это приводит к тому, что каждый начинает верить, во что хочет, а не в единую истину.

Теперь рассмотрим противостояние текстов Ветхого Завета, к которым относятся древнееврейский Масоретский текст и древнегреческий текст Септуагинта. Масоретский текст был окончательно сформирован после II века н.э., а Септуагинта традиционно датируется периодом III-II век д.н.э. Именно это толкает современных текстологов к заявлению, что Септуагинта является более древним текстом Ветхого Завета, а Масоретиский текст по их мнению, содержит массу антихристианских исправлений. В поддержку Септуагинты даже говорят, что кумранские свитки поддерживают Септуагинту и отличаются от Масоретского. Однако во всем этом нужно разобраться, что является правдой и какой текст лучше для использования в переводе Библии.

Септуагинту называют еще «переводом семидесяти»(LXX) и говорят, что она упоминается в «письме Аристея к Филократу», которое было написано во времена царя Птолемея II. Подобные заявления нужно проверять, но перед этим нужно сказать, что Септуагинта нигде не упоминается раньше II-III века н.э., кроме данного письма. Однако можно увидеть огромную сомнительность данного письма, как и его автора. В тексте письма древнегреческий текст называется как «перевод семидесяти», но при этом указывается, что переводчиков было 72. Это явная ошибка, которую допустил не дальновидный автор письма. В письме утверждается, что было взято по 6 человек из каждого колена Израиля, что в итоге приводит к 72 переводчикам, но никак не 70. Абсурдным в данной ситуации является то, что были взяты евреи из 12 колен Израиля, потому что в период III-II века д.н.э. не было известно, где находятся колена Израиля, и не было возможным знать, кто из какого колена, и даже не было того, кто бы сделал генеалогическое дерево. Потому непонятно на каком основании было выбрано по 6 человек из 12 колен Израиля. Более того, правоверные евреи отказались бы от перевода Ветхого Завета на греческий язык, потому что хранить Писания должны были только Левиты, а значит, другие колена не имели право на это. Все это дает понять, что «письмо Аристея» является поздней фальсификацией, которая появилась в период II-III века. Причиной этого являлась поддержка греческого текста, который нигде не упоминается до II века. Если бы существовала древняя Септуагинта, которую цитировали Христос и Апостолы, как об этом многие заявляют, то о ней было бы намного больше информации среди Израильского народа, а также среди первых христиан апостольских времен.

Также подозрительным является то, что Септуагинта содержит в себе апокрифы, которых нет в Масоретском тексте. Если Масоретский текст более поздний, почему тогда евреи не сохранили апокрифы как часть своего Писания? Если апокрифы не входили в еврейский канон, то получается, что в Септуагинте они появились позже Масоретского текста, то есть после II века. Здесь напрашивается вывод о том, что кто-то дописал апокрифы в Септуагинту после II века н.э. или просто сама Септуагинта является творением имеющее начало со II века н.э. Оба этих варианта убивает всякое доверие к Септуагинте.

Относительно кумранских свитков, нужно сказать, что все кто говорит, что Септуагинта подтверждается этими свитками, не имеют оснований об этом говорить, потому что никто не может назвать номер свитка и не приводит конкретного текста. Все подобные заявления являются лишь пустыми словами, потому что доказательства у них просто нет. А потому просто недопустимо говорить, что кумраны подтверждают Септуагинту.

Современные переводчики Библии всегда используют Септуагинту и критический текст вместе, и практически все новые переводы сделаны в таком дуэте. Это происходит потому, что Септуагинта более позднее произведение, которое согласуется с более поздними египетскими манускриптами. Подозрительная схожесть текстов в Септуагинте и поздних манускриптов, говорит о том, что все-таки Септуагинта была написана незадолго до появления египетских манускриптов Нового Завета, тем более что древняя история не знает ни о какой Септуагинте и легенде о 70 или 72 евреях, которые переводили Священное Писание.

Лишним аргументом против Септуагинты является то, что Иероним в IV веке при создании латинской Вульгаты сначала использовал Септуагинту, но потом отказался от нее и значительную часть Ветхого Завета сделал на основе Масоретского текста. Если Септуагинта является древним и непогрешимым источником, то почему переводчик, живший в IV веке, отказался ее использовать? Видимо он понимал, что никакой древней Септуагинты не существует и более достоверного текста, чем Масоретский мы просто не имеем.

Переводы Библии, которые имеют в своей основе Масоретский текст, являются теми же, что и переводы, использующие Textus Receptus, а именно такие как перевод Короля Иакова, перевод Мартина Лютера, Синодальный перевод, украинские переводы Кулиша и Огиенка. Но все современные переводы, а также часть переводов сделанных после 1881 года исповедуют Септуагинту и критические тексты. Также Септуагинта была использована для создания Елизаветской Библии на старославянском языке.

Все вышесказанное говорит о том, что есть огромная разница между переводами Библии, которые сегодня мы можем читать. Нужно выбирать переводы, древний текст которых более достоверный и менее противоречивый, и такими оказались переводы, сделанные на основе Масоретского текста и Textus Receptus.