Краткое произведение ромео и джульетта. У

Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.

Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям - Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удаётся разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны - князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.

На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблён и страдает. Предмет его неразделённой страсти - некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.

В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроём - Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, - они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.

На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря - в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио - ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой.

Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то странных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус...

В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.

Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей:

Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал отныне...

Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвлённый Тибальт затаивает обиду.

Ромео тем временем удаётся обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она - дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие - через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео - сын их заклятого врага!

Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила.

Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюблённых начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы.

Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта - как ширь морская.
Чем я больше трачу, тем становлюсь безбрежней и богаче

Так говорит Джульетта о поразившем её чувстве. «Святая ночь, святая ночь... / Так непомерно счастье...» - вторит ей Ромео. С этого момента Ромео и Джульетта действуют с необычайной твёрдостью, отвагой и вместе с тем осторожностью, полностью подчиняясь поглотившей их любви. Из их поступков непроизвольно уходит детскость, они вдруг преображаются в умудрённых высшим опытом людей.

Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их - он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюблённые переполнены счастьем.

Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и «в жилах закипает кровь от зноя». Особенно у тех, кто и без того вспыльчив как порох и ищет повода показать свою храбрость. Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры. Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Обмен едкими колкостями прерван приходом Ромео. «Отстаньте! Вот мне нужный человек, - заявляет Тибальт и продолжает: - Ромео, сущность чувств моих к тебе вся выразима в слове: ты мерзавец». Однако гордец Ромео не хватается в ответ за шпагу, он лишь говорит Тибальту, что тот заблуждается. Ведь после венчанья с Джульеттой он считает Тибальта своим родственником, почти братом! Но никто этого ещё не знает. А Тибальт продолжает издевательства, пока не вмешивается взбешённый Меркуцио: «Трусливая, презренная покорность! / Я кровью должен смыть её позор!» Они дерутся на шпагах. Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: «Чума возьми семейства ваши оба!»

Ромео потрясён. Он потерял лучшего друга. Мало того, он понимает, что тот погиб из-за него, что Меркуцио был предан им, Ромео, когда защищал его честь... «Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягок...» - бормочет Ромео в порыве раскаянья, горечи и ярости. В этот миг на площади вновь появляется Тибальт. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в «огненнооком гневе». Они бьются молча и исступлённо. Через несколько секунд Тибальт падает мёртвым. Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущённые горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осуждён на изгнанье - в противном случае его ждёт смерть.

Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео.

Супруга ль осуждать мне?
Бедный муж, где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена на третьем часе брака...

Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение. Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него - та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удаётся провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюблённых, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь.

Вошедшая в спальню дочери леди Капулетти застаёт Джульетту в слезах и объясняет это горем из-за смерти Тибальта. Известие, которое сообщает мать, заставляет Джульетту похолодеть: граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Девушка молит родителей обождать, но те непреклонны. Или немедленная свадьба с Парисом - или «тебе тогда я больше не отец». Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать: «Твой новый брак затмит своими выгодами первый...» «Аминь!» - замечает в ответ Джульетта. С этой минуты в кормилице она видит уже не друга, а врага. Остаётся единственный человек, кому ещё может она доверять, - брат Лоренцо.

И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.

«Всему конец! Надежды больше нет!» - безжизненно говорит Джульетта, когда остаётся наедине с монахом. В отличие от кормилицы Лоренцо не утешает её - он понимает отчаянное положение девушки. Всем сердцем сочувствуя ей и Ромео, он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо притвориться покорной воле отца, готовиться к свадьбе, а вечером принять чудодейственный раствор. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры... «Вот выход, если ты не оробеешь / Или не спутаешь чего-нибудь», - заключает монах, не утаивая опасности этого тайного плана. «Дай склянку мне! Не говори о страхе», - обрывает его Джульетта. Окрылённая новой надеждой, она уходит с флаконом раствора.

В доме Капулетти готовятся к свадьбе. Родители счастливы, что дочь больше не упрямится. Кормилица и мать нежно прощаются с ней перед сном. Джульетта остаётся одна. Перед решающим поступком её охватывает страх. Что, если монах обманул её? Или эликсир не подействует? Или действие будет иным, чем он обещал? Что, если она проснётся раньше времени? Или ещё хуже - останется жива, но потеряет рассудок от страха? И все-таки, не колеблясь, она выпивает флакон до дна.

Утром дом оглашает истошный вопль кормилицы: «Джульетта померла! Она скончалась!» Дом охватывает смятение и ужас. Сомнений быть не может - Джульетта мертва. Она лежит в постели в свадебном наряде, окоченевшая, без кровинки в лице. Парис, как все прочие, подавлен страшной вестью. Музыканты, приглашённые играть на свадьбе, ещё неловко топчутся, ожидая приказов, но несчастная семья уже погружается в безутешный траур. Пришедший Лоренцо произносит слова сочувствия близким и напоминает, что покойницу пора нести на кладбище.

...«Я видел сон: ко мне жена явилась. / А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал. / И вдруг от жарких губ её я ожил...» - Ромео, который скрывается в Мантуе, ещё не подозревает, каким пророческим окажется это видение. Пока он ничего не ведает о случившемся в Вероне, а лишь, сжигаемый нетерпением, ждёт вестей от монаха. Вместо посыльного появляется слуга Ромео Балтазар. Юноша кидается к нему с расспросами и - о горе! - узнает ужасную весть о смерти Джульетты. Он отдаёт команду запрягать лошадей и обещает: «Джульетта, мы сегодня будем вместе». У местного аптекаря он требует самого страшного и скорого яда и за пятьдесят дукатов получает порошок - «в любую жидкость всыпьте, / И будь в вас силы за двадцатерых, / Один глоток уложит вас мгновенно».

В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными.

Последняя сцена происходит в гробнице семьи Капулетти. Здесь, рядом с Тибальтом, только что положили в усыпальнице мёртвую Джульетту. Задержавшийся у гроба невесты Парис забрасывает Джульетту цветами. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео со слугой. Он отдаёт Балтазару письмо к отцу и отсылает его, а сам ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти добром и «не искушать безумного». Парис настаивает на аресте. Начинается поединок. Паж Париса в страхе бросается за помощью. Парис гибнет от шпаги Ромео и перед смертью просит внести его в склеп к Джульетте. Ромео наконец остаётся один перед гробом Джульетты, Он поражён, что в гробу она выглядит как живая и так же прекрасна. Проклиная злые силы, унёсшие это совершеннейшее из земных созданий, он целует Джульетту в последний раз и со словами «Пью за тебя, любовь!» выпивает яд.

Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев монаха, она немедленно спрашивает, где её супруг, и заверяет, что все отлично помнит и чувствует себя бодрой и здоровой. Лоренцо, боясь сказать ей страшную правду, торопит её покинуть склеп. Джульетта не слышит его слов. Увидев мёртвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Пора. Тем более что снаружи уже слышны голоса сторожей. И девушка вонзает себе в грудь кинжал.

Вошедшие в усыпальницу нашли мёртвых Париса и Ромео, а рядом с ними ещё тёплую Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо поведал трагическую историю влюблённых. Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях, протянули руки друг другу, безутешно оплакивая мёртвых детей. Решено было поставить на их могилах по золотой статуе.

Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете...

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт первый – краткое содержание

Сцена первая . Монтекки и Капулетти, две знатных семьи из итальянского города Верона, находятся в смертельной вражде друг с другом. Трагедия Шекспира начинается со сцены вооружённой перепалки слуг этих фамилий. В разгар драки появляются Тибальт (племянник леди Капулетти) и Бенволио (племянник Монтекки). Доброжелательный Бенволио пытается разнять сражающихся, а взбалмошный, задиристый Тибальт мешает, бросаясь на него. На сцену выходят и главы обоих родов, ругая друг друга. Пришедший на шум князь Веронский Эскал требует прекратить братоубийство и вызывает обоих отцов семейств на свой суд.

Леди Монтекки спрашивает у Бенволио, не встречал ли он сегодня её сына, Ромео. Бенволио отвечает, что видел Ромео рано утром в роще у городских ворот, но он явно желал одиночества и скрылся среди деревьев. Леди Монтекки обеспокоена тем, что её сына в последнее время терзает какая-то тоска; он не хочет ни с кем общаться. Бенволио решает узнать причину этой тоски.

Как раз входит Ромео. На вопрос Бенволио он отвечает, что мучается от неразделённой любви. Его возлюбленная холодна, как лёд, как будто дала обет безбрачья. Бенволио советует Ромео излечиться от безнадёжной страсти, обратив внимание на других девушек. Но Ромео не верит, что сможет забыть свою любовь.

Сцена вторая . Молодой красавец Парис, родственник герцога Веронского, сватается к 14-летней дочери Капулетти, Джульетте. Отец невесты говорит, что Джульетта ещё слишком молода, но он даст согласие на брак, если она его захочет. Капулетти советует, однако, Парису побывать сегодня на ежегодном празднике в их доме, где соберётся множество красавиц. Быть может, он найдёт там себе другую суженую.

О празднике у Капулетти узнаёт и Бенволио. Он предлагает Ромео сходить туда и проверить, возможно ли посреди других дам забыть о страсти, которая кажется роковой. Исконных врагов из рода Монтекки никогда не пустят в дом Капулетти, но Бенволио и Ромео решают проникнуть туда, замаскировавшись под ряженых.

Ромео и Джульетта. Фильм 2013 г.

Сцена третья . Леди Капулетти в присутствии кормилицы рассказывает Джульетте о предложении Париса, расхваливая его блестящие достоинства. Джульетта говорит, что по молодости она ещё и не помышляла о свадьбе. Леди Капулетти советует ей на сегодняшнем балу посмотреть на Париса и оценить его. Дочь соглашается сделать это лишь из уважения к матери.

Сцена четвёртая . Ромео, Бенволио и их друг весельчак Меркуцио ряжеными идут на бал к Капулетти. По пути Ромео рассказывает о своём вещем сне, где ему открылось: то, что зародится на этом балу, безвременно укоротит его жизнь. Меркуцио убеждает друга не верить сновидениям. Ромео говорит: «тот, кто направляет мой корабль, уж поднял парус» – и влечёт в дом Капулетти, несмотря ни на что.

Сцена пятая . У Капулетти начинается пышный праздник. Задире Тибальту слышится среди гостей голос Ромео Монтекки. Он порывается найти и убить этого врага, но глава семейства властно велит ему успокоиться.

Одетый монахом Ромео из всех присутствующих дам сразу выделяет Джульетту, ещё не зная, кто она. Он подходит к красавице и, попросив разрешения, целует ей руку. Джульетта очарована обращением незнакомца. Бдительная кормилица отзывает её к матери.

Ромео узнаёт у кормилицы: девушка, с которой он только что разговаривал, – дочь злейшего врага его семьи. Потом Джульетта посылает кормилицу узнать, кто молодой человек, целовавший её руку. Он называет свое имя – Ромео Монтекки.

Кадры из художественного фильма «Ромео и Джульетта» (1968) с бессмертной музыкой Нино Роты

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт второй – краткое содержание

Сцена первая . Поздно вечером Ромео перелезает через стену в сад дома Капулетти. Бенволио и Меркуцио порицают этот его безумный поступок. [См. полный текст 2-го акта .]

Сцена вторая . Ромео прячется у балкона Джульетты. Та вскоре выходит на него и громко говорит сама с собой про свою страсть к Ромео, сокрушаясь насчёт его принадлежности к враждебному семейству. Услышав речи Джульетты, Ромео выходит из укрытия и признаётся ей в любви. Поражённая Джульетта испытывает стыд и колебания. Ей кажется, что юноша может коварно обманывать её. Но тот клянётся, что жаждет на ней жениться. Джульетта дважды порывается уйти с балкона и дважды возвращается. Под конец влюблённые уговариваются: завтра утром к Ромео придёт посланец Джульетты – узнать время и место их венчания. Ромео решает просить о венчании своего духовника монаха-францисканца Лоренцо.

Сцена третья . Брат Лоренцо разбирает в своей келье собранные им лечебные травы, рассуждая при этом о склонности природы смешивать добрые и злые начала. Нет блага, в котором одновременно не содержалось бы и зла. Как в одном и том же растении цветы часто целебны, а корни и листья ядовиты – так и страсти души могут быть благотворны, если человек не переступает в них разумный предел, и разрушительны, когда их сила чрезмерна.

В келью входит Ромео. Он рассказывает Лоренцо, своему духовнику, что перестал страдать по своей прежней возлюбленной, Розалине, до безумия полюбил Джульетту Капулетти и просит тайно обвенчать его с ней. Монах мягко укоряет молодого человека за непостоянство: в своих увлечениях он чересчур хватает через край, и это может привести к плохому. Тем не менее, брат Лоренцо соглашается обвенчать Ромео и Джульетту. Он надеется, что их брак посодействует прекращению кровавой вражды родов Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая . Бенволио и Меркуцио ждут пропавшего Ромео, и он вскоре появляется. Меркуцио едко высмеивает слишком пылкие любовные страсти своего друга, его чрезмерную склонность к «охам» и «ахам». Входят посланная Джульеттой к Ромео кормилица и её слуга Пётр. Меркуцио называет кормилицу старой сводней и удаляется.

Ромео передаёт кормилице: пусть Джульетта приходит в полдень к брату Лоренцо, как будто для исповеди. Он обвенчает их. Самой же кормилице во время этого визита надёжный человек передаст верёвочную лестницу. Сегодняшней ночью она должна спустить её из окна Джульетты, чтобы Ромео мог взобраться туда.

Сцена пятая . Вернувшись к Джульетте, кормилица рассказывает ей то, что услышала от Ромео.

Сцена шестая . Брат Лоренцо совершает тайное венчание Ромео и Джульетты, вновь напоминая жениху перед обрядом: «У бурных чувств неистовый конец».

Джульетта. Художник Дж. У. Уотерхаус, 1898

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт третий – краткое содержание

Сцена первая . Верный друг Меркуцио знает, что Тибальт Капулетти ищет способа убить Ромео. В день совершённого отцом Лоренцо венчания Меркуцио и Бенволио встречают Тибальта на городской площади. Чтобы спасти Ромео, Меркуцио завязывает с Тибальтом ссору и вступает с ним в поединок на шпагах. [См. полный текст 3-го акта .]

В это время на площади появляется Ромео. Он старается разнять драчунов. Пользуясь этим, Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и скрывается. Бенволио уводит раненого, а через некоторое время возвращается с известием, что он умер.

На площадь возвращается и Тибальт. Ромео вступает с ним в поединок и убивает. На месте событий собираются семьи Монтекки, Капулетти, приходит и князь Веронский Эскал. Хотя Бенволио рассказывает, что Ромео не был зачинщиком драки, князь осуждает его за убийство на изгнание из города.

Сцена вторая . Джульетта с нетерпением ждёт вечерней встречи со своим мужем Ромео. Но вошедшая кормилица рассказывает ей, что он убил её двоюродного брата Тибальта и осуждён на изгнание. Горячая Джульетта вначале в страстном порыве проклинает Ромео, но любовная страсть пересиливает в ней ненависть. Джульетта говорит, что ради мужа готова презреть память не только Тибальта, но даже матери и отца. Она отправляет кормилицу к Ромео сказать, чтобы он обязательно приходил ночью.

Сцена третья . Ромео громко стенает в келье у брата Лоренцо. Изгнание разлучит его с Джульеттой. Лоренцо уговаривает юношу успокоиться и благодарить судьбу, что его не осудили на смерть. Лоренцо советует Ромео пожить в соседней Мантуе, пока не найдётся повод открыть его брак с Джульеттой. Эта огласка, возможно, примирит две их семьи, и друзьям удастся упросить, чтобы Ромео вернули обратно.

Входит кормилица и сообщает Ромео: Джульетта узнала об убийстве им Тибальта, но всё равно ждёт его у себя сегодня ночью. От этого известия отчаявшийся Ромео оживает.

Сцена четвёртая . Отец и мать просватывают Джульетту за Париса. Свадьбу назначают через три дня.

Сцена пятая . Ранним утром Ромео и Джульетта с бурными излияниями взаимной любви прощаются после проведённой вместе ночи. Когда Ромео наконец начинает спускаться по лестнице из окна, глядящей на него сверху Джульетте он кажется опущенным в гроб. Ромео тоже говорит Джульетте, что она выглядит бледной.

Прощание Ромео и Джульетты на балконе. Художник Ф. Б. Дикси, 1884

Сразу после ухода Ромео к убитой горем Джульетте приходят отец и мать. Свои слёзы она объясняет тоской по Тибальту. Родители сообщают Джульетте, что через три дня она выйдет замуж за Париса. Джульетта бурно отказывается. Отец грубо кричит на неё, называет подлой и неблагодарной: родители подыскали ей гораздо более знатного жениха, а она ещё и упрямится. Отец говорит: если Джульетта не выйдет за Париса, он выгонит её из дома.

Когда родители уходят, Джульетта решает идти к священнику Лоренцо.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт четвёртый – краткое содержание

Сцена 1 . Узнав, что Парис в ближайшие дни женится на Джульетте, священник Лоренцо пребывает в замешательстве. К нему приходит возбуждённая Джульетта. Она просит Лоренцо найти какой-нибудь выход из положения, угрожая, что в противном случае покончит с собой. [См. полный текст 4-го акта .]

Священник, знаток трав, находит единственный способ избежать брака с Парисом. У него есть особая настойка. Если Джульетта согласится выпить её, то заснёт таким крепким сном, что все будут принимать её за мёртвую. Такое состояние продлится 42 часа. За это время Джульетту похоронят в фамильном склепе, а Лоренцо пошлёт гонца к Ромео в Мантую. Ночью Ромео приедет на кладбище, заберёт из склепа свою очнувшуюся жену и увезёт с собой.

Лоренцо предупреждает, что этот способ очень рискован. Но Джульетта в припадке отчаянной решимости соглашается на его план, забирает склянку с настойкой и уходит.

Сцена 2 . В доме Капулетти готовятся к свадебному пиру. Вернувшаяся от священника Джульетта притворяется весёлой и говорит родителям, что больше не хочет противиться браку с Парисом. Обрадованный отец решает ускорить свадьбу, пока дочь не передумала – перенести её на завтра.

Сцена 3 . Джульетта уединяется в своей комнате. Мысль о том, что она может проснуться в страшной гробнице среди мертвецов раньше появления Ромео, наводит на неё ужас. Но Джульетта превозмогает его, выпивает склянку и падает на постель.

Сцена 4 . Наутро отец и мать Капулетти посылают кормилицу разбудить Джульетту перед приходом жениха.

Сцена 5 . Увидев на постели бездыханную Джульетту, кормилица кричит, что она умерла. Сбегаются родственники, приходит и Парис. Все принимают Джульетту за мёртвую. Брат Лоренцо успокаивает скорбящих словами о том, что усопшая теперь в раю, и предлагает немедля перенести её в склеп прямо в подвенечном платье.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт пятый – краткое содержание

Сцена 1 . Ромео в Мантуе беспокоит давнее отсутствие вестей от Лоренцо. Ромео дивится и увиденному им странному сну: он лежал мёртвым, но к нему подошла Джульетта и поцелуем вернула его к жизни. В этот момент входит слуга его семьи Балтазар, приехавший из Вероны, и сообщает: Джульетта умерла. В мрачном отчаянии Ромео идёт в соседнюю лекарственную лавку и за большую сумму покупает у аптекаря самый сильный яд, решив покончить с собой у тела супруги. [См. полный текст 5-го акта .]

Сцена 2 . Монах Джованни, посланный Лоренцо с письмом к Ромео в Мантую, возвращается и рассказывает, что не смог поехать туда: его не выпустили из Вероны по причине распространившейся заразы и карантина. Лоренцо срочно отправляет к Ромео ещё одно послание. Боясь, что тот не успеет к склепу до пробуждения жены, Лоренцо решает ночью сам вскрыть гробницу и приютить Джульетту у себя, пока её не заберёт Ромео.

Сцена 3 . На кладбище к Джульетте приходит безутешный Парис с букетом цветов. Одновременно появляются Ромео и Балтазар. Ромео начинает киркой вскрывать склеп семьи Капулетти. Парис, увидев это, решает, что враг Капулетти Ромео задумал в издёвку осквернить тела убитого им Тибальта и Джульетты. Он подбегает к нему и пробует арестовать. Ромео убеждает Париса, что «готовит здесь расправу над самим собой», но тот не верит и вступает с ним в поединок на шпагах.

Ромео убивает Париса. Сопровождавший последнего паж бежит звать кладбищенскую стражу. Парис, умирая, просит, чтобы Ромео внёс его в склеп к Джульетте. Ромео вносит его, уже мёртвого, с любовью разглядывает напоследок черты лица жены, целует её, выпивает яд и умирает.

На кладбище приходит брат Лоренцо с ломом и лопатой. Балтазар рассказывает ему, что Ромео убил кого-то у дверей склепа, а потом скрылся внутри. Лоренцо входит в гробницу и видит мёртвых Ромео и Париса.

В это время пробуждается Джульетта. Лоренцо говорит, что её муж и жених мертвы. Слыша шум приближающейся стражи, священник убеждает девушку немедленно уйти с ним отсюда. Но та говорит, что не переживёт смерти Ромео. Схватив кинжал мужа, Джульетта вонзает его себе в грудь и умирает.

Джульетта у мёртвого тела Ромео. Художник Дж. Райт оф Дерби, 1790

Сбегается стража. Приходит князь Вероны, а потом и члены фамилий Капулетти и Монтекки. Все горько стенают над телами погибших. Лоренцо разъясняет суть и подробности дела. Капулетти и Монтекки впервые узнают о том, что их дети были повенчаны. Общее горе склоняет глав семей к великодушному примирению. Отец Ромео обещает воздвигнуть золотую статую Джульетте, а отец Джульетты – такую же Ромео. Шекспир завершает свою трагедию вложенными в уста князя словами: «повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете».

Финал трагедии Шекспира. Примирение глав фамилий Капулетти и Монтекки над мёртвыми телами детей. Художник Ф. Лейтон, ок. 1850-х гг.

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрамо, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Синьора Монтекки.

Синьора Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Акт I

Сцена 1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио

Еще бы! Лицо – не плевальница.

Самсон

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио

А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Самсон

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Самсон

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио

Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио

Сорвешь головы девкам?

Самсон

Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Грегорио

Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио

Да ты убежишь!

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Абрамо

Это вы на нас закусили палец, синьор?

Самсон

(обращаясь к Грегорио )

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Грегорио
Самсон

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Грегорио

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Абрамо

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Самсон

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Абрамо

Да и не лучше.

Самсон

Хорошо, синьор.

Вдали показывается Бенволио.

Грегорио

Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

Самсон

Да, лучше, синьор.

Абрамо
Самсон

Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

(Дерутся. )

Входит Бенволио.

Бенволио

Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

(Выбивает мечи у них из рук. )

Входит Тибальдо.

Тибальдо

С мечом в руке, средь этих слуг негодных!
Поворотись, Бенволио, взгляни
На смерть свою.
Бенволио

Я водворяю мир,
Не более. Вложи свой меч в ножны,
Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Тибальдо

Ты вынул меч – и говоришь о мире!
Я ненавижу это слово так же,
Как ад, как всех Монтекки и тебя.
Трус, защищайся!
(Дерутся. )

Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

Первый гражданин

Эй! алебард, дубин и бердышей!
Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!

Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

Капулетти

Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Синьора Капулетти

Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти

Меч, говорю! Идет старик Монтекки,
Своим клинком размахивает он,
С угрозой мне.

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки

Негодный Капулетти!
(Жене. )
Пусти меня!
Синьора Монтекки

Не ступишь ты ни шагу;
Не допущу, чтоб лез ты на врага.

Входит герцог со свитой.

Герцог

Мятежники, спокойствия враги,
Свои мечи позорящие кровью
Сограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,
Гасящие огонь своей вражды
Губительной пурпурными струями
Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
Оружье из окровавленных рук,
И слушайте разгневанного князя.
Три раза уж междоусобной распрей,
Из пустяков, ты, старый Капулетти,
И ты, Монтекки, нарушали мир
На улицах Вероны, заставляя
Ее граждан, степенный сняв наряд,
За бердыши старинные схватиться,
Чтоб во вражде закоренелой вашей
Участие принять, когда же снова
Осмелитесь нарушить тишину
На улицах, то вы своею жизнью
Ответите за возмущенный мир.
На этот раз все остальные пусть
Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
Судилище явись к нам, пополудни,
Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
Все – прочь отсель, под страхом смертной казни!

Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

Монтекки

Кто поднял вновь старинную вражду?
Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
Бенволио

Нет; вашего врага и ваши слуги
Уж собрались, когда я подошел;
Я их хотел разнять, но в тот момент
Запальчивый Тибальдо появился,
С мечом в руке; он оскорблял меня,
Над головой своей мечом махая
По воздуху, который лишь свистел
В ответ ему, как будто бы с презреньем.
Меж тем как мы обменивались с ним
Ударами; все более стекалось
Народа с двух враждующих сторон,
Чтобы принять участье в общей свалке,
Покуда их не рознял герцог наш.
Синьора Монтекки

Не видел ли сегодня ты Ромео?
Как рада я, что не было его
При этой драке! Где же он?
Бенволио

Синьора,
За час пред тем, как в золотом окне
Востока лик свой солнце показало,
Взволнованный, я вышел побродить
И в фиговой той роще, что на запад
От города лежит, я увидал
В столь ранний час бродившего Ромео.
Направился к нему я, но, меня
Заметивши, он скрылся в чаще леса.
Я понял, по себе судя, что он
Находится в том состояньи духа,
В котором мы желаем тем сильней
Уйти от всех, чем более нас ищут;
И, занятый самим собой, не стал
Мешать ему, своим отдавшись думам.
Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
Кто от меня бежал, желая скрыться.
Монтекки

Уж много раз его видали в роще,
В часы утра; холодную росу
Слезами там усиливал Ромео
И новых туч он к тучам прибавлял
Туманами своих глубоких вздохов.
Но только лишь востока дальний край
Осветится всерадующим солнцем,
Едва оно тенистые покровы
Приподнимать начнет с одра Авроры,
Мой грустный сын спешит уйти домой, –
И в комнате своей один запрется;
Он свет дневной оттуда гонит вон,
Все окна там он плотно закрывает
И создает искусственную ночь.
До мрачного отчаянья Ромео
Уныние такое доведет,
Коль кто его советом не спасет,
Не устранит его тоски причину.
Бенволио

Вы знаете ее, мой милый дядя?
Монтекки

Не знаю и узнать я не могу
От самого Ромео.
Бенволио

Вы пытались
Настойчиво расспрашивать его?
Монтекки

Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
Но в чувствах здесь он сам себе советник;
Хороший ли – не стану говорить,
Но только он так скрытен, недоступен,
Как почка, где сидит уже червяк,
Когда она еще не развернула
На воздухе прекрасных лепестков
И красоты не посвятила солнцу.
Когда бы нам узнать лишь – отчего
Тоскует он, спасли бы мы его.

В отдалении показывается Ромео.

Бенволио

А, вот он сам. Уйдите; постараюсь
Узнать его печаль, но не ручаюсь.
Монтекки

О если б ты добился – чем она
В нем вызвана! Идем, идем, жена.

Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Бенволио

Кузен мой, с добрым утром!
Ромео
Бенволио
Ромео

Ах, печальные часы
Так тянутся! То не отец ли мой
Поспешно так отсюда удалился?
Бенволио

Да, то был он. Что за печаль так длит
Твои часы?
Ромео

Отсутствие того,
Что придает им быстрое теченье.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео

Лишен
Взаимности.
Бенволио

Подобная любовь,
Прекрасная по виду, быть должна
Так тяжела, мучительна на деле.
Ромео

Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Где будем мы обедать? – Горе мне!
Что тут была за драка? Впрочем, нет,
Не говори: я слышал все; с враждою
Сопряжено так много здесь тревог,
Но больше их с любовью… О, любовь
Жестокая! О, любящая злоба!
Из ничего создавшееся нечто!
О, грустное веселье, суета
Серьезная, бесформенный хаос
Красивых форм, свинцовое перо,
Блестящий дым, морозящее пламя,
Болящее здоровье, сон неспящий,
Которого и сном нельзя назвать!
Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.
Ты не смеешься?
Бенволио

Нет, скорее плачу.
Ромео

О чем же это, добрая душа?
Бенволио

О горести, твою гнетущей душу.
Ромео

Причина этой горести – любовь.
Мне тяжело от собственных печалей,
И хочешь ты свою прибавить к ним,
Избыток их усилить состраданьем.
Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
Она – огонь, сверкающий в глазах
Любовников; в тревоге, это – море,
Которое питают слезы их.
Что далее? То – хитрое безумье,
Желчь горькая, которая нас душит,
И сладость, что поддерживает нас.
Прощай.
Бенволио

Постой, и я пойду с тобою, –
Обидно мне, когда ты так уйдешь.
Ромео

Я потерял себя, я не Ромео,
Его здесь нет, он где-то там…
Бенволио

Скажи
Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
Ромео

Потребуй-ка, чтоб человек больной,
В страданиях, составил завещанье:
Как слово то больного поразит!
Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
Я женщину люблю.
Бенволио

Своей догадкой
Я в цель попал.
Ромео

О, ты стрелок искусный! –
Прекрасна та, кого я так люблю.
Бенволио

Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.
Ромео

Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
Нельзя попасть стрелою Купидона, –
Дианы ум ей дан, невинность в ней
Защищена броней несокрушимой,
Ей детский лук любви не повредит.
Она к речам любовным равнодушна,
Нахальных глаз не может выносить,
Порой святых, ее не соблазнить.
О, красотой она богата, – вместе
Бедна она – тем, что когда умрет,
Богатство то напрасно пропадает.
Бенволио

Иль поклялась она остаться в девстве?
Ромео

Да; и к большой потере поведет
Бесплодное такое воздержанье:
Ведь целое потомство в ней умрет,
Заранее лишась существованья.
Она чиста, прекрасна и умна, –
Но для того ль все эти совершенства,
Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
Тем в небесах ей заслужить блаженство?
Безбрачия обет она дала;
Я умерщвлен суровым тем обетом,
Хотя живу и говорю об этом.
Бенволио

Послушай, друг, забудь о ней и думать.
Ромео

О, научи, как это сделать мне!
Бенволио

Глазам дай волю, на других красавиц
Вниманье обрати.
Ромео

Вот средство – чаще
О красоте ее мне вспоминать!
Так маски, что лица прекрасных женщин
Касаются, наводят нас на мысль
О красоте, таящейся под ними.
Тот, кто ослеп, не может позабыть
Сокровища утраченного зренья.
О, покажи красавицу ты мне –
Из ряда вон – и красота ее
Послужит мне лишь памятною книжкой,
Где буду я читать черты другой,
Что красотой ее так превосходит.
Прощай; меня не можешь научить
Забвенью ты.
Бенволио

Я научу, иль буду
До гроба я в долгу перед тобой.

Сцена 2

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Такой же штраф наложен на Монтекки,
Как на меня; и нам, двум старикам,
Я думаю, не трудно бы жить в мире.
Парис

Обоих вас глубоко уважают,
И очень жаль, что длится ваш раздор.
Но что же вы на сватовство мое
Мне скажете?
Капулетти

То, что сказал уж прежде:
Что дочь моя едва вступила в свет,
Ей нет еще четырнадцати лет;
Когда краса еще двух лет увянет –
Для ней пора невестой быть настанет.
Парис

Есть матери моложе, чем она.
Капулетти

Зато они и блекнут слишком рано.
Я все мои надежды схоронил,
Она – одна моя надежда в мире.
Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
Ее любви добиться постарайтесь:
Согласие мое заключено
В согласии и выборе Джульетты.
Сегодня пир вечерний я даю,
По старому обычаю семейства,
И множество гостей я пригласил
Из тех, кого люблю я; в том числе
Вы будете моим желанным гостем.
И я вас жду; придите в эту ночь
В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
Там посмотреть, которых яркий блеск
Сиянье звезд небесных затмевает.
Вас у меня то наслажденье ждет,
Что юноши так чувствуют весною,
Когда она, цветущая, идет
За скучною медлительной зимою.
Там в цветнике из почек молодых
Вы видом их прекрасным насладитесь;
Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –
И выберите лучшую из них.
И дочь моя там будет меж другими
Для счета лишь: она – ничто пред ними.
Пойдемте, граф;
(слуге )
а ты скорей ступай
По городу; ищи и приглашай
Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
(отдавая записку )
Скажи, что жду их с лаской и приветом.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио

Один огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Пусть новый яд в глаза твои войдет –
И прежняя зараза пропадет.
Ромео

Пользителен тут подорожник твой.
Бенволио
Ромео

Для поврежденной кости
Твоей ноги.
Бенволио

Да ты сошел с ума?

Ромео

Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:
Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
Истерзан я, измучен.
(Подходящему слуге. )

Здравствуй, милый.

Слуга

Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

(Хочет уйти. )

Ромео

(Читает. )

«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга
Ромео
Слуга

На ужин, в наш дом.

Ромео
Слуга

В дом моего господина.

Ромео

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

Бенволио

На вечере у Капулетти будут
И Розалина милая твоя,
И первые красавицы Вероны:
Иди туда и, беспристрастным взором,
Сравни ее с другими, на кого
Я укажу, и белый лебедь твой
Окажется вороною простой.
Ромео

Коль ересью подобной заразятся
Мои глаза, то пусть они умрут;
Пускай в огонь их слезы превратятся,
Еретиков, отступников сожгут!
Чтобы была красавица другая
Прекраснее возлюбленной моей?
Нет, – солнце, все на свете созерцая,
Не видело другой, подобной ей.
Бенволио

Ты не видал еще других с ней рядом,
Она одна твоим владела взглядом;
На чашечках кристальных глаз твоих
Взвесь вид ее с наружностью других –
И красоты найдешь ты очень мало
В той, что твой взор доныне чаровала.
Ромео

Пойду туда, но только не за тем,
Чтоб на других красавиц любоваться:
Я буду там своею восторгаться.

Сцена 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови
Ее ко мне.
Кормилица

Невинностью моей
В двенадцать лет клянусь, что я звала.
Ягненочек, порхающая птичка!
О Господи, да где ж она? – Джульетта!

Входит Джульетта.

Джульетта

Что там еще? кто кличет?
Кормилица
Джульетта

Я здесь. Что вам угодно?
Синьора Капулетти

Вот в чем дело…
Кормилица, оставь нас; нужно нам
Поговорить наедине. – Постой, вернись.
Я вспомнила, что следует тебе
Присутствовать при нашем разговоре.
Ты знаешь, что Джульетта подросла…
Кормилица

Ее года час в час я сосчитаю.
Синьора Капулетти

Ей нет еще четырнадцати лет.
Кормилица

Да, это верно. Я отдать готова
Четырнадцать зубов моих, что так.
(Четырнадцать тут только для прикрасы,
Их у меня всего четыре). Сколько
Осталось до Петрова дня?
Синьора Капулетти

Еще
Две с небольшим недели остается.
Кормилица

Ну, ровно две, иль с небольшим, а только
Четырнадцать исполнится ей лет
В канун Петрова дня; моей Сусанне
Ровесница она, – да упокоит
Все души христианские Господь!
Сусанна с Ним; была я недостойна
Иметь ее. Так вот, – я говорю,
Что в ночь перед Петровым днем Джульетте
Исполнится четырнадцать как раз.
Да, именно, я твердо это помню.
Теперь прошло одиннадцать годов
Со времени землетрясенья; мы
Тогда ее от груди отымали.
Век не забыть мне дня того; из всех
Он дней в году мне памятным остался.
Полынью я намазала соски –
И села с ней у стенки голубятни,
На солнышке. Вас не было в тот день:
Вы в Мантую уехали с супругом.
(Как хороша-то память у меня!)
Когда дитя попробовало груди,
С полынью, и почувствовало горечь, –
Бедняжечка, как сморщилась она!
Грудь бросила, и в этот самый миг
Вдруг зашаталась наша голубятня.
Я – прочь скорей, – давай Бог только ноги!
С тех пор прошло одиннадцать годов –
Она тогда стоять уже умела.
Нет, что я! и ходить могла, и бегать,
Цепляяся за что-нибудь. Она
Себе ушибла лобик накануне
Того же дня; а муж мой – весельчак
Покойник был – взял на руки ребенка
И говорит: «Ты личиком упала,
А вот, когда ты будешь поумней,

И дурочка, божусь вам, перестала
Тотчас же плакать и сказала: «Да».
Вот видите, как шутка помогает.
Хоть прожила б я тысячу годов,
Я этого б до гроба не забыла.
«Не так ли, детка?» – он спросил; малютка
Сдержала слезы и сказала: «Да».
Синьора Капулетти

Довольно уж об этом, перестань,
Пожалуйста.
Кормилица

Перестаю, синьора.
Но не могу от смеха удержаться,
Лишь вспомню – как, оставивши свой плач,
Она сказала: «Да», а ведь у ней
Большущая на лбу вскочила шишка –
Она ушиблась больно, зарыдала.
Он говорит ей: «Личиком упала,
Сегодня ты, – когда же подрастешь,
То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»
Она сдержалась и сказала: «Да».
Джульетта

Сдержись и ты, прошу тебя.
Кормилица

Ну ладно.
Не буду больше. Бог тебя храни!
Из тех детей, которых я кормила,
Ты у меня была красивей всех.
Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
Синьора Капулетти

Об этом вот предмете и хочу я
Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
Желаешь ли ты выйти замуж?
Джульетта

Мне
Не грезится об этой чести.
Кормилица

Чести!
Когда б не я кормилицей твоей
Единственной была, тогда б сказала,
Что разум ты всосала с молоком.
Синьора Капулетти

Так о замужестве теперь подумай.
В Вероне есть почтенные синьоры,
Уж матери, которые моложе
Тебя, Джульетта; да и я сама
Давно была уж матерью в те лета,
В какие ты в девицах остаешься.
Вот дело в чем: граф молодой Парис
Твоей руки желает.
Кормилица

Ах, Джульетта,
Вот человек! такой-то человек,
Что равного нельзя найти на свете!
Картинка, воск!
Синьора Капулетти

В веронских цветниках
Цветка такого летом не бывает.
Кормилица

Да, истинно цветок, как есть цветок!
Синьора Капулетти

Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
Ты полюбить его? У нас сегодня
На вечере увидишь ты Париса.
Внимательно прочти тогда всю книгу
Его лица, всмотрись в его черты,
Что вписаны рукою красоты,
И примечай – как все они согласны
Одна с другой; а если в чем неясны
Покажутся, его глаза прочтешь –
Тогда ты все неясное поймешь.
Для полноты той книги драгоценной,
Не связанной, обложка ей нужна
Так точно, как для рыбы глубина,
И красота наружная должна
Дать вид красе, от взоров сокровенной.
Для большинства становится ценней
Вся книга от богатства переплета;
Достоинства тут разделяют с ней,
В глазах толпы, застежки, позолота;
Так точно все, чем обладает граф,
Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
Не потеряв того, чем обладала.
Кормилица

Не потеряв! прибыток тут один –
Ведь женщины толстеют от мужчин.
Синьора Капулетти

Ну говори, Джульетта, поскорей,
Как, нравится тебе любовь Париса?
Джульетта

Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

Синьора Капулетти

Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там!
Кормилица

Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
Ночей тебе счастливых я желаю.

Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.

Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям - Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удается разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны - князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.

На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблен и страдает. Предмет его неразделенной страсти - некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.

В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроем - Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, - они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.

На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря - в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио - ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой. «Добра не жду. Неведомое что-то, / Что спрятано пока ещё во тьме, / Но зародится с нынешнего бала, / Безвременно укоротит мне жизнь / Виной каких-то странных обстоятельств. / Но тот, кто направляет мой корабль, / Уж поднял парус…»

В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.

Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей: «Любил ли я хоть раз до этих пор? / О нет, то были ложные богини. / Я истинной красы не знал отныне…» Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвленный Тибальт затаивает обиду.

Ромео тем временем удается обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она - дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие - через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео - сын их заклятого врага! «Я воплощенье ненавистной силы / Некстати по незнанью полюбила».

Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюбленных начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы. «Мне не подвластно то, чем я владею. / Моя любовь без дна, а доброта - как ширь морская. / Чем я больше трачу, тем становлюсь безбрежней и богаче» - так говорит Джульетта о поразившем её чувстве. «Святая ночь, святая ночь… / Так непомерно счастье…» - вторит ей Ромео. С этого момента Ромео и Джульетта действуют с необычайной твердостью, отвагой и вместе с тем осторожностью, полностью подчиняясь поглотившей их любви. Из их поступков непроизвольно уходит детскость, они вдруг преображаются в умудренных высшим опытом людей.

Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их - он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюбленные переполнены счастьем.

Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и «в жилах закипает кровь от зноя». Особенно у тех, кто и без того вспыльчив как порох и ищет повода показать свою храбрость. Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры. Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Обмен едкими колкостями прерван приходом Ромео. «Отстаньте! Вот мне нужный человек, - заявляет Тибальт и продолжает: - Ромео, сущность чувств моих к тебе вся выразима в слове: ты мерзавец». Однако гордец Ромео не хватается в ответ за шпагу, он лишь говорит Тибальту, что тот заблуждается. Ведь после венчанья с Джульеттой он считает Тибальта своим родственником, почти братом! Но никто этого ещё не знает. А Тибальт продолжает издевательства, пока не вмешивается взбешенный Меркуцио: «Трусливая, презренная покорность! / Я кровью должен смыть её позор!» Они дерутся на шпагах. Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: «Чума возьми семейства ваши оба!» Ромео потрясен. Он потерял лучшего друга. Мало того, он понимает, что тот погиб из-за него, что Меркуцио был предан им, Ромео, когда защищал его честь… «Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягок…» - бормочет Ромео в порыве раскаянья, горечи и ярости. В этот миг на площади вновь появляется Тибальт. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в «огненнооком гневе». Они бьются молча и исступленно. Через несколько секунд Тибальт падает мертвым. Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущенные горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осужден на изгнанье - в противном случае его ждет смерть. Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео. «Супруга ль осуждать мне? / Бедный муж, где доброе тебе услышать слово, / Когда его не скажет и жена на третьем часе брака…» Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение. Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него - та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удается провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюбленных, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь. Вошедшая в спальню дочери леди Капулетти застает Джульетту в слезах и объясняет это горем из-за смерти Тибальта. Известие, которое сообщает мать, заставляет Джульетту похолодеть: граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Девушка молит родителей обождать, но те непреклонны. Или немедленная свадьба с Парисом - или «тебе тогда я больше не отец». Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать: «Твой новый брак затмит своими выгодами первый…» «Аминь!» - замечает в ответ Джульетта. С этой минуты в кормилице она видит уже не друга, а врага. Остается единственный человек, кому ещё может она доверять, - брат Лоренцо. «И если не поможет мне монах, / Есть средство умереть в моих руках». «Всему конец! Надежды больше нет!» - безжизненно говорит Джульетта, когда остается наедине с монахом. В отличие от кормилицы Лоренцо не утешает её - он понимает отчаянное положение девушки. Всем сердцем сочувствуя ей и Ромео, он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо притвориться покорной воле отца, готовиться к свадьбе, а вечером принять чудодейственный раствор. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры… «Вот выход, если ты не оробеешь / Или не спутаешь чего-нибудь», - заключает монах, не утаивая опасности этого тайного плана. «Дай склянку мне! Не говори о страхе», - обрывает его Джульетта. Окрыленная новой надеждой, она уходит с флаконом раствора. В доме Капулетти готовятся к свадьбе. Родители счастливы, что дочь больше не упрямится. Кормилица и мать нежно прощаются с ней перед сном. Джульетта остается одна. Перед решающим поступком её охватывает страх. Что, если монах обманул её? Или эликсир не подействует? Или действие будет иным, чем он обещал? Что, если она проснется раньше времени? Или ещё хуже - останется жива, но потеряет рассудок от страха? И все-таки, не колеблясь, она выпивает флакон до дна. Утром дом оглашает истошный вопль кормилицы: «Джульетта померла! Она скончалась!» Дом охватывает смятение и ужас. Сомнений быть не может - Джульетта мертва. Она лежит в постели в свадебном наряде, окоченевшая, без кровинки в лице. Парис, как все прочие, подавлен страшной вестью. Музыканты, приглашенные играть на свадьбе, ещё неловко топчутся, ожидая приказов, но несчастная семья уже погружается в безутешный траур. Пришедший Лоренцо произносит слова сочувствия близким и напоминает, что покойницу пора нести на кладбище. …«Я видел сон: ко мне жена явилась. / А я был мертв и, мертвый, наблюдал. / И вдруг от жарких губ её я ожил…» - Ромео, который скрывается в Мантуе, ещё не подозревает, каким пророческим окажется это видение. Пока он ничего не ведает о случившемся в Вероне, а лишь, сжигаемый нетерпением, ждет вестей от монаха. Вместо посыльного появляется слуга Ромео Балтазар. Юноша кидается к нему с расспросами и - о горе! - узнает ужасную весть о смерти Джульетты. Он отдает команду запрягать лошадей и обещает: «Джульетта, мы сегодня будем вместе». У местного аптекаря он требует самого страшного и скорого яда и за пятьдесят дукатов получает порошок - «в любую жидкость всыпьте, / И будь в вас силы за двадцатерых, / Один глоток уложит вас мгновенно». В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными. Последняя сцена происходит в гробнице семьи Капулетти. Здесь, рядом с Тибальтом, только что положили в усыпальнице мертвую Джульетту. Задержавшийся у гроба невесты Парис забрасывает Джульетту цветами. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео со слугой. Он отдает Балтазару письмо к отцу и отсылает его, а сам ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти добром и «не искушать безумного». Парис настаивает на аресте. Начинается поединок. Паж Париса в страхе бросается за помощью. Парис гибнет от шпаги Ромео и перед смертью просит внести его в склеп к Джульетте. Ромео наконец остается один перед гробом Джульетты, Он поражен, что в гробу она выглядит как живая и так же прекрасна. Проклиная злые силы, унесшие это совершеннейшее из земных созданий, он целует Джульетту в последний раз и со словами «Пью за тебя, любовь!» выпивает яд. Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев монаха, она немедленно спрашивает, где её супруг, и заверяет, что все отлично помнит и чувствует себя бодрой и здоровой. Лоренцо, боясь сказать ей страшную правду, торопит её покинуть склеп. Джульетта не слышит его слов. Увидев мертвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Пора. Тем более что снаружи уже слышны голоса сторожей. И девушка вонзает себе в грудь кинжал. Вошедшие в усыпальницу нашли мертвых Париса и Ромео, а рядом с ними ещё теплую Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо поведал трагическую историю влюбленных. Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях, протянули руки друг другу, безутешно оплакивая мертвых детей. Решено было поставить на их могилах по золотой статуе. Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…



Трагические события, представленные в пьесе, происходят в течение пяти дней одной недели.

Залитая июльским солнцем площадь Вероны. На площади случилась потасовка слуг, принадлежащих враждующим семьям – Капулетти и Монтекки. Причина этой вражды неизвестна, но началась она давным-давно, втягивая в водоворот страстей и старых, и молодых. К слугам вскоре присоединились знатные представители обоих семей, а позже и их главы. Уставшие от розни горожане с трудом разнимают дерущихся. На место «боя» прибывает князь - верховный правитель Вероны. Он под страхом смерти приказывает прекратить столкновение, затем удаляется.

На площади появляется сын Монтекки Ромео. Он знает о недавней потасовке, но его мысли заняты совершенно другим. Как и полагается в его юном возрасте, Ромео страдает от любви.

Объект его неразделенной страсти – некая красавица Розалина. Ромео делится переживаниями со своим приятелем Бенволио. Тот посмеивается над Ромео и по-дружески советует ему обратить внимание на других девушек.

Тем временем граф Парис, родственник князя, наносит визит Капулетти и просит руки их единственной дочери Джульетты. Отец соглашается на предложение графа, хотя дочери еще не исполнилось и четырнадцати лет. Парис богат, красив и знатен, о лучшем женихе и мечтать нельзя. Парис получает приглашение на ежегодный бал, который Капулетти дают в этот вечер. Хозяйка идет в покои дочери, чтобы предупредить ее о сватовстве.

Джульетта, ее мать и кормилица, которая вырастила девочку, живо обсуждают новость. Джульетта еще совсем юная, безмятежная и послушная родительской воле.

В дом Капулетти на бал-карнавал проникают под масками молодые люди из вражеского лагеря – среди них Меркуцио, Бенволио и Ромео. Они ищут приключений. Особенно насмешлив и остр на язык Меркуцио – близкий друг Ромео. Уже на пороге дома Капулетти Ромео вдруг чувствует непонятную тревогу и волнение. Он уверен, что жизнь его изменится после этого вечера.

На балу среди множества лиц и фраз впервые пересекаются взгляды Ромео и Джульетты. Любовь поражает их подобно молнии.

В один момент весь мир для обоих преображается. Ромео понимает, что все его привязанности до сих пор были ложными. Лишь в Джульетте он увидел истинную красоту. Увлекшись, Ромео произносит свои мысли вслух, его узнает по голосу Тибальт, двоюродный брат Джульетты. Он сразу хватает шпагу, но хозяева просят его не поднимать шум. Ромео известен своим благородством, и Капулетти не видят ничего страшного в том, что он побывал на балу. Тибальт уязвлен и затаил обиду.

А между тем Ромео успевает обменяться с Джульеттой несколькими фразами. Она не видит его лица за капюшоном – Ромео одет в костюм монаха. Джульетту позвала мать, девушка уходит. В это время Ромео узнает от кормилицы, что прекрасная незнакомка – дочь Капулетти. Вернувшись вскоре, Джульетта выясняет через ту же кормилицу, что Ромео – сын Монтекки, их заклятого врага.

Друзья Ромео уходят с бала, так и не дождавшись его. А Ромео, тем временем, незаметно пробирается в густой сад Капулетти. К балкону Джульетты его приводит чутье. Он замирает и вдруг слышит, что она произносит его имя. Не в силах сопротивляться порыву любви, Ромео отзывается ей. Начинается разговор юных влюбленных с робких восклицаний, а заканчивается клятвами в вечной любви и решением связать свои судьбы в одну. «Святая ночь, святая ночь… / Так непомерно счастье…» - произносит окрыленный своим чувством Ромео. Начиная с этого момента, влюбленные действуют твердо, отважно, но осторожно. Их детство закончилось, они сразу преобразились в людей, умудренных высшим опытом.

Поверенными Ромео и Джульетты становятся духовник Ромео монах брат Лоренцо и кормилица, наперсница Джульетты. Надеясь, что союз юных Капулетти и Монтекки сможет примирить две враждующие семьи, Лоренцо соглашается тайно обвенчать влюбленных. Обряд венчания совершается в келье брата Лоренцо. Ромео и Джульетта переполнены счастьем.

А между тем в Вероне стоит жаркая пора года и «в жилах закипает кровь от зноя». Особенно это действует на тех, кто по натуре вспыльчив и горяч. Меркуцио и Бенволио коротают время на площади. Появляется с приятелями задира Тибальт и становится понятно, что столкновения не избежать. Начинается обмен колкостями. Появляется Ромео. Именно он и нужен Тибальту, тот называет его мерзавцем и подлецом. Но Ромео не хватается в ответ за шпагу, а спокойно пытается уладить конфликт. Конечно, пока еще никто не знает об этом, но ведь после венчания Тибальт является родственником Ромео, почти братом. Меркуцио взбешен издевательствами Тибальта, а еще больше – трусливой покорностью Ромео. Чтобы защитить друга от позора, Меркуцио дерется на шпагах с Тибальтом. Ромео хочет развести их, но в эту минуту Тибальт смертельно ранит Меркуцио, а затем скрывается вместе со своими приятелями. У Ромео на руках умирает друг. Последние слова, которые произносит Меркуцио: «Чума возьми семейства ваши оба!»

Ромео потерял лучшего друга. Он понимает, что Меркуцио погиб из-за него. Друг защищал честь Ромео. Раскаяние, горечь и ярость охватили Ромео. Он укоряет себя в излишней мягкости. На площади снова появляется Тибальт. Ромео обнажает шпагу и бросается к нему. Они бьются яростно и молча. Ромео побеждает, Тибальт мертв. Бенволио советует Ромео бежать, ведь за убийство Тибальта на поединке ему грозит казнь. Подавленный Ромео уходит. Площадь заполняется возмущенными горожанами. Выслушав объяснения Бенволио, князь выносит приговор: Ромео осужден на изгнание, иначе его ждет смерть.

Страшную весть Джульетте приносит кормилица. Смертная тоска сжимает ее сердце. Она скорбит о смерти брата, но мужа не осуждает. Джульетта понимает, что бедному Ромео нужна ее поддержка и доброе слово.

Брат Лоренцо советует Ромео подчиниться закону и скрыться, пока князь не дарует ему прощенье. Он обещает Ромео регулярно посылать ему письма. Изгнанье для Ромео равносильно смерти. Он в отчаянье и тоскует по Джульетте. Влюбленные проводят вместе несколько часов, когда Ромео ночью пробирается в комнату Джульетты. На рассвете они прощаются, терзаемые тревожными предчувствиями. Ромео никак не может оторваться от любимой, но Джульетта сама просит его уйти, опасаясь за жизнь мужа.

Леди Капулетти входит к дочери в спальню и застает ее в слезах. Она думает, что Джульетта оплакивает смерть Тибальта. Мать сообщает дочери, что граф Парис желает поторопиться со свадьбой и отец уже назначил венчание на следующий день. Джульетта холодеет от ужаса. Она молит родителей подождать, но они непреклонны. После их ухода кормилица успокаивает Джульетту тем, что ее второй брак будет даже выгоднее, чем первый. С этой минуты она перестает быть другом для Джульетты и превращается в ее врага. Единственный человек, которому Джульетта еще может доверять – это брат Лоренцо. Если монах не поможет ей, девушка готова умереть.

Оставшись наедине с монахом, Джульетта рассказывает ему о своем отчаянном положении. Лоренцо всем сердцем сочувствует ей и Ромео и предлагает путь к спасению. Она должна покориться воле отца и смиренно готовиться к свадьбе, а вечером принять магический раствор. Он погрузит ее в состояние, похожее на смерть, которое будет длиться сорок два часа. За это время Джульетту уже погребут в фамильном склепе. Монах обо всем сообщит Ромео, тот прибудет за ней, и влюбленные смогут исчезнуть вместе до лучших времен. Лоренцо не скрывает, что план очень рискованный. Но если Джульетта не испугается и ничего не перепутает, то все обязательно получится, как надо. Джульетта уже ничего не боится. Окрыленная надеждой, она уходит домой с флаконом раствора.

Капулетти готовятся к свадьбе дочери. Они счастливы, что Джульетта больше не упрямится. Мать и кормилица ласково прощаются с ней перед сном. Оставшись наедине с собой, Джульетта чувствует страх. Вдруг раствор не подействует? Или подействует, но как-то иначе, чем обещал монах? А вдруг она проснется раньше срока? Или сойдет с ума от страха? Наконец, отбросив все сомнения, Джульетта выпивает флакон до дна.

Утром на весь дом слышен истошный крик кормилицы: «Джульетта померла!» Все в ужасе. Она лежит в своей постели без кровинки в лице, уже окоченевшая, а на ней прекрасный свадебный наряд. Парис подавлен ужасной вестью. Музыканты, приглашенные на свадьбе играть, топчутся, не решаясь расходиться. А вся семья уже погружается в глубокий траур. Приходит Лоренцо, он сочувствует близким и напоминает, что покойницу уже пора нести на кладбище.

Ромео скрывается в Мантуе. Он не знает о том, что произошло в Вероне, но накануне ему приснился пророческий сон, в котором он был мертв, а Джульетта оживила его поцелуем. Странное предчувствие охватывает Ромео, он ждет вестей от монаха. Но появляется Балтазар, слуга Ромео, и сообщает страшное известие о смерти Джульетты. Обезумевший от горя Ромео покупает у местного аптекаря самый сильный яд. Он примет его, и они с Джульеттой снова будут вместе. С этим намерением Ромео и отправляется в Верону.

Лоренцо в ужасе. Монах, которого он отправлял в Мантую с тайным посланием, вернулся обратно, не выполнив поручение. По роковой случайности его заперли в доме из-за чумного карантина, так как перед этим его товарищ ухаживал за больными.

Гробница семьи Капулетти. Мертвую Джульетту положили в усыпальнице рядом Тибальтом. Задержавшись у гроба невесты, Парис осыпает ее цветами. Раздается шорох. Парис прячется. Появляется Ромео, с ним слуга. Отдав Балтазару письмо к отцу, Ромео его отсылает, а сам ломом пытается открыть склеп. Парис выходит из укрытия и преграждает путь Ромео, угрожая ему арестом и казнью. Ромео по-доброму просит Париса уйти, тот не отступает, и начинается поединок. Паж Париса бросается за помощью. Ромео убивает Париса в поединке. Перед смертью Парис просит, чтобы его отнесли в склеп к Джульетте. Наконец, Ромео остается перед гробом Джульетты один. Он восхищается ее красотой, проклинает злые силы, забравшие ее, целует жену в последний раз и выпивает яд.

Лоренцо опоздал всего на миг, но юношу уже не спасти. Джульетта пробуждается. Она чувствует себя прекрасно и спрашивает о супруге. Лоренцо боится сказать ей правду и хочет поскорее увести из склепа. Но его слова Джульетта уже не слышит. Она увидела мертвого Ромео и хочет скорее умереть сама. Ромео выпил весь яд, тогда Джульетта хватает его кинжал и вонзает себе в грудь. Снаружи слышны голоса сторожей.