Проект на тему язык и культура. Реферат: Язык и культура

Каждая локальная культура также имеет свою языковую систему, которая позволяет ее носителям общаться друг с другом, однако не только в этом заключается назначение и роль языка в культуре. Роль эта не менее важна, чем роль природы. Вне языка культура становится просто невозможной — язык образует ее фундамент, ее внутренний базис. С его помощью люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения. Так происходит социализация — усвоение культурных норм и заучивание социальных ролей, без чего жизнь человека в обществе становится невозможной.

В культурологической литературе значение языка в основном сводится к следующим оценкам:

Язык — зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;

Язык — кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности , накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой системе — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

Язык — носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. В процессе инкультурации дети, овладевая родным языком, вместе с ним осваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений;

Язык позволяет идентифицировать объекты окружающей действительности, затем классифицировать их и упорядочить тем самым сведения о мире;

Язык облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;

Язык помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение;

Язык способствует организации и координации человеческой деятельности;

Язык — инструмент культуры, формирующий личность, — именно через язык человек воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

Способность к языку отличает человека от всех других существ. Не будь языка, человек не обладал бы никакими навыками и умениями, его поведение регулировалось бы инстинктами, а сам он мало чем выделялся бы из среды других животных. Таким образом, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Это означает также, что между языком и реальным миром стоит человек — носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они, в свою очередь, рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.


Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит сквозь призму картины мира, существующей в его сознании и детерминированной его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе, которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Таким образом, язык служит не простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, сквозь которую смотрят на мир, и притом в каждой культуре она своя.

Чувство симпатии или антипатии, а в зависимости от того или иного чувства он выбирает соответствующий тип, манеру и форму общения. Рассматривая вопрос о сущности культурной идентичности, следует помнить, что главные субъекты культуры — люди, находящиеся в тех или иных отношениях друг с другом. Значимое место в содержании этих отношений занимают представления людей о самих себе, которые зачастую весьма существенно различаются от культуры к культуре.

В культурологии стало аксиомой утверждение: каждый человек выступает носителем той культуры, в которой он вырос и сформировался как личность. Правда, в повседневной жизни сам человек обычно этого не замечает, воспринимает специфические особенности своей культуры как данность. Однако при встречах с представителями других культур люди начинают сознавать, что существуют и другие формы переживаний, виды поведения, способы мышления, которые весьма значительно отличаются от уже привычных и известных.

Все эти разнообразные впечатления о мире трансформируются в сознании человека в идеи, установки, стереотипы, ожидания, которые в итоге становятся важными регуляторами его личного поведения и общения. Путем сопоставления и противопоставления позиций, точек зрения различных групп и общностей, в процессе взаимодействия с ними происходит становление личной идентичности человека — совокупности его знаний и представлений о своем месте и роли как члена соответствующей социокультурной группы, о своих способностях и деловых качествах.

Вероятно, не требует доказательства утверждение, что в реальной жизни нет двоих абсолютно похожих людей. Жизненный опыт человека неповторим и уникален, и, следовательно, каждый по-разному реагирует на внешний мир. Идентичность человека возникает в результате его отношения к соответствующей социокультурной группе, составной часть которой он выступает. Но поскольку человек одновременно является участником разных социокультурных групп, то он обладает сразу несколькими идентичностями — половой, этнической, религиозной, профессиональной и т.д. Эти идентичности связывают людей, но в то же время сознание и индивидуальный жизненный опыт каждого человека изолируют и разделяют людей.

Таким образом, культурная идентичность выполняет двойственную функцию: с одной стороны, облегчает общение представителей разных культур, а с другой — ведет порой к конфронтации и конфликтам.

Другими словами, основывается на разделении всех людей на «своих» и «чужих». В связи с этим культурная идентичность может служить важным инструментом влияния на сам процесс взаимодействия культур.

Столкновение с представителями других культур, когда человек обнаруживает, что привычные ему модели поведения непонятны для других, вызывает целую гамму переживаний — от простого удивления до активного негодования и протеста. И это понятно: одно «нечто само собой разумеющееся» сталкивается с другим «само собой разумеющимся». В результате возникает представление о «чужом» — нездешнее, незнакомо и необычно.

До настоящего времени не сформулировано научное определение этого понятия. Во всех вариантах использования оно понимается на обыденном уровне, т.е. путем выделения и перечисления его наиболее характерных признаков и свойств.

При таком подходе понятие «чужой» имеет несколько значений и смыслов:

Как нездешний, иностранный, находящийся за границами родной культуры;

Как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением;

Как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания;

Как сверхъестественный, всемогущий;

Как зловещий, несущий угрозу для жизни.

Представленные семантические варианты понятия «чужой» позволяют рассматривать его в самом широком значении, как все то, что находится за пределами само собой разумеющихся, привычных и известных явлений или представлений. И наоборот, противоположное понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается как знакомый, привычный, само собой разумеющийся.

Таким образом, только через осознание «чужого», «другого» происходит формирование представлений о «своем». Если такого противопоставления нет, у человека нет необходимости в осознании себя и формировании собственной идентичности. Это относится ко всем формам личной идентичности, но особенно ярко проявляется в формировании культурной (этнической) идентичности.

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Введение

Слово “культура” происходит от латинского слова colere, что означает культивировать, или возделывать почву. В средние века это слово стало обозначать прогрессивный метод возделывания зерновых, таким образом возник термин agriculture или искусство земледелия. Но в XVIII и XIX вв. его стали употреблять и по отношению к людям, следовательно, если человек отличался изяществом манер и начитанностью, его считали “культурным”. Тогда этот термин применялся главным образом к аристократам, чтобы отделить их от “некультурного” простого народа. В немецком языке слово Kultur означало высокий уровень цивилизации. Применительно к нашей сегодняшней жизни можно сказать, что совокупность материальных и духовных ценностей, а также способов их созидания, умение использовать их для прогресса человечества, передавать от поколения к поколению и составляют культуру.

Язык — явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т.е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов кивков, манеры улыбаться и хмуриться, — язык служит основным средством передачи культуры.

Целью работы является рассмотреть язык кок основу культуры.

1. Язык как основа культуры

В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру.

Культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов внутри групп и между ними. Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык объединяет людей. С другой стороны, общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе. В Великобритании представители различных общественных классов употребляют несколько отличающиеся формы английского языка. Хотя все владеют “английским языком”, некоторые группы употребляют “ более правильный” английский, чем другие. В Америке имеется буквально тысяча и одна разновидностей английского языка. Кроме того, социальные группы отличаются друг от друга своеобразием жестикуляции, стиля одежды и культурных ценностей. Все это может стать причиной конфликтов между группами.

По мнению антропологов, культура состоит из четырех элементов.

1. Понятия (концепты). Они содержатся главным образом в языке. Благодаря ним становиться возможным упорядочить опыт людей. Например, мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в разных культурах мир организован поразному.

В языке жителей Тробриандских островов одно слово обозначает шесть различных родственников: отца, брата отца, сына сестры отца, сына сестры матери отца, сына дочери сестры отца, сына сына брата отца отца и сына сына сестры отца отца. В английском языке даже отсутствуют слова, обозначающие четырех последних родственников.

Это различие между двумя языками объясняется тем, что для жителей Тробриандских островов необходимо слово, охватывающее всех родственников, к которым принято относиться особым почтением. В английском и американском обществах сложилась менее сложная система родственных связей, поэтому у англичан нет необходимости в словах, обозначающих таких дальних родственников.

Таким образом, изучение слов языка позволяет человеку ориентироваться в окружающем его мире.

2. Отношения. Культуры не только выделяют те или иные части мира с помощью понятий, но также выявляют, как эти составные части связаны между собой в пространстве и времени, по значению (например, черное противоположно белому), на основе причинной обусловленности (“пожалеть розгу испортить ребенка”). В нашем языке имеются слова, обозначающие землю и солнце, и мы уверены, что земля вращается вокруг солнца. Но до Коперника люди верили, что дело обстоит наоборот. Культуры часто поразному истолковывают взаимосвязи.

Каждая культура формирует определенные представления о взаимосвязях между понятиями, относящимися к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного.

3. Ценности. Ценности это общепринятые убеждения относительно целей, к которым человек должен стремиться. Они составляют основу нравственных принципов.

Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям (героизму на поле боя, художественному творчеству, аскетизму), и каждый общественный строй устанавливает, что является ценностью, а что не является.

4. Правила. Эти элементы (в том числе и нормы) регулируют поведение людей в соответствии с ценностями определенной культуры. Например, наша законодательная система включает множество законов, запрещающих убивать, ранить других людей или угрожать им. Эти законы отражают, насколько высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности. Точно так же у нас существуют десятки законов, запрещающих кражу с взломом, присвоение чужого имущества, порчу собственности и пр. В них отражено наше стремление к защите личной собственности.

Ценности не только сами нуждаются в обосновании, но и, в свою очередь, сами могут служить обоснованием. Они обосновывают нормы или стандарты, реализующиеся в ходе взаимодействия между людьми.

Нормы могут представлять собой стандарты поведения. Но почему люди склонны подчиняться им, даже если это не соответствует их интересам? Во время сдачи экзамена студент мог бы списать ответ у соседа, но боится получить плохую отметку. Это один из нескольких потенциально сдерживаемых факторов. Социальные поощрения (например, уважение) стимулируют соблюдение нормы, требующей от студентов честности. Социальные наказания или поощрения, способствующие соблюдению норм, называются санкциями. Наказания, сдерживающие людей от определенных поступков, называются негативными санкциями. К ним относятся штраф, тюремное заключение, выговор и др. Позитивными санкциями (например, денежное вознаграждение, наделение властью, высокий престиж) называют поощрения за соблюдение норм.

Культура — это неотъемлемая часть человеческой жизни. Культура организует человеческую жизнь. В жизни людей культура в значительной мере осуществляет ту же функцию, которую в жизни животных выполняет генетически запрограммированное поведение.

Язык — явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т. е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов — кивков, манеры улыбаться и хмуриться, — язык служит основным средством передачи культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты. Это свидетельствует о высокой степени приспособляемости языка к потребностям человека; без него общение между людьми осуществлялось бы значительно примитивнее.

Язык включает правила. Известно, что существует правильная и неправильная речь. В языке имеется множество подразумеваемых и формальных правил, определяющих способы сочетания слов для выражения нужного смысла. Грамматикой называется система общепринятых правил, на основе которых используется и развивается стандартный язык. Вместе с тем часто наблюдаются отклонения от грамматических правил, связанные с особенностями различных диалектов и жизненных ситуаций.

Язык участвует также в процессе приобретения у организации опыта людей. Антрополог Бенджамин Л. Уорф показал, что многие понятия кажутся нам «само собой разумеющимися» только потому, что они укоренились в нашем языке. «Язык делит природу на части, формирует понятия о них и придает им значения главным образом потому, что мы пришли к соглашению организовать их именно таким образом. Это соглашение… закодировано в моделях нашего языка». Оно обнаруживается особенно явственно при сравнительном анализе языков. Например, цвета и родственные отношения в различных языках обозначаются поразному. Иногда в одном языке имеется слово, которое полностью отсутствует в другом.

При употреблении языка требуется соблюдение его основных грамматических правил. Язык организует опыт людей. Поэтому, как и вся культура в целом, он вырабатывает общепринятые значения. Коммуникация возможна лишь при наличии значений, которые принимаются, используются ее участниками и понятны им. В самом деле, наше общение между собой в повседневной жизни во многом обусловлено нашей уверенностью, что мы понимаем друг друга.

Трагедия умственных расстройств типа шизофрении состоит прежде всего в том, что больные не могут общаться с другими людьми и оказываются оторванными от общества.

Общий язык также поддерживает сплоченность общества. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми, говорящими на одном языке, почти автоматически возникают взаимопонимание и сочувствие. В языке находят отражение общие знания людей о традициях, сложившихся в обществе, и текущих событиях. Короче говоря, он способствует формированию чувства группового единства, групповой идентичности. Руководители развивающихся стран, где существуют племенные диалекты, стремятся к тому, чтобы был принят единый национальный язык, чтобы он распространялся среди групп, не говорящих на нем, понимая значение данного фактора для сплочения всей нации и борьбы с племенной разобщенностью.

Язык — главный символ антагонизма между англичанами и французами, проживающими в Канаде. Борьба между сторонниками и противниками системы преподавания на двух языках (английском и испанском) в некоторых районах США свидетельствует, что язык может быть важной политической проблемой.

Язык - наиболее глубокая всеопределяющая структура во всякой национальной культуре. По утверждению Вильгельма фон Гумбольдта, «…язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом», это его внутренняя поэтическая энергия. Язык универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях. Есть языки с преимущественно глагольным (динамическим) изображением действительности, а есть - с именным (статическим) обозначением понятий. Этот последний тип языка характерен для становления индийской и греческой культур и соответственно для развития поздней европейской логики.

Культуры различаются (типологизируются) и в некоторых других отношениях. Например, по антропологической концепции К. ЛевиСтроса, есть культуры «холодные», воспроизводящие одни и те же тексты и тяготеющие к замене истории мифом, и есть культуры «горячие», имеющие тенденцию к постоянному созданию новшеств, новых текстов и хотя бы частичной замене мифа реальной историей. С. С. Аверинцев объясняет это следующим образом: «Есть культуры более закрытые. Это связано с языком. Например, французская. На французский язык толком чужих, иноязычных стихов не переведёшь. Французская фоника очень своевольная, поэтому если иноязычные имена попадают во французский язык, то изменяются до неузнаваемости». А для русского языка характерно стремление сохранить фонетический облик иноязычного имени, слова (и в этом отношении нам ближе немецкая культура).

Остроумно говорил об этой специфике русского языка С. С. Аверинцев: «Возьмём имя основателя христианской религии: итальянец скажет «Джезу», француз - «Жезю», англичанин - «Джизас» и горя мало. Древнерусский человек говорил «Исус», что уже очень близко к форме греческого текста Нового Завета. Но и этого мало, следует реформа Никона - раз грек произносит два гласных звука, надо и русским говорить «Иисус». (Действительно, это было одним из пунктов раскола)».

Эта особая бережность, особое внимание к фонетическому облику иноязычного имени есть одно из свойств нашей самобытности, российской национальной психологии. Одна из устойчивых черт русской культуры - авторитет слова. Как писал Ю. М. Лотман: «Это привело к совершенно неизвестному в Европе авторитету словесного искусства литературы». Утверждение, что поэт - пророк истины, а поэзия - язык богов, в России XVIIIXIX веков воспринималось буквально. В самом деле, для русского менталитета является центральной, фундаментальной такая особенность, как «тотальная словесность», специфическое «лингвистическое чутьё», поэтому русская культура это всегда особое лингвокультурное пространство, в котором любые макро и микродинамические изменения характеризуются тесной связью глобальных социальнокультурных процессов и языка. Всякий момент русской культурной истории имеет соответствующее вербальное оформление, отражающее основные черты его мироощущения и миропонимания.

Концепция о том, что восприятие мира детерминировано (обусловлено) именно языком (т. е. язык задаёт видение мира), известна в науке как концепция Э. Сепира Б. Уорфа («теория языковой относительности»), довольно долго рассматриваемая отечественными лингвистами как теория «языкового шовинизма».

2. Язык как зеркало культуры

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике.

Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.

Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору художественного).

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка.

Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.

Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.

Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления — вечный сложнейший вопрос и языкознания и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой работы главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления, их соотношение с культурой и действительностью.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологических отклонений, фиксирует цвет совершено одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет - араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся между собой. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой - синее и чёрное, третий - разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета - одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует.

Или ещё один показательный пример, связанный с восприятием пространства и времени в языке, описанный современным датским писателем Питером Хёгом: «Расстояние в Северной Гренландии измеряется в sinik - «снах», то есть тем числом ночёвок, которое необходимо для путешествия. Это, собственно говоря, и не расстояние, потому что с изменением погоды и времени года количество sinik может измениться. Это и не единица времени. Перед надвигающейся бурей мы с матерью проехали без остановки от Форсе Бэй до Иита - расстояние, на котором должны были быть две ночёвки. Sinik - это не расстояние, это не количество дней или часов. Это и пространственное, и временное явление, которое передаёт соединение пространства, движения и времени, являющееся само собой разумеющимся для эскимосов, но не поддающееся передаче ни на один европейский разговорный язык».

Если столь велики расхождения в таком простом вопросе, как обозначение цвета или реальных пространства и времени, каковы же они, когда речь идёт о более абстрактных понятиях? Действительно, что такое «слава, счастье, беда, причина, связь» для тех, чей лингвистический мир отличен от нашего? Например, В. Набоков, который был достаточно продолжительный период своей жизни американоязычным писателем, писал о совершенно неповторимом русском понятии «пошлость»: «На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространённого порока, для которого три других знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения… Его нельзя передать одним словом, требуется исписать не одну страницу, чтобы передать все оттенки его смысла». Что такое «жизнь», «смерть»? Мы переводим «смерть» с английского языка на русский, придавая слову форму женского рода.

Американский поэт Эзра Паунд, страстно увлечённый китайской культурой, так писал в 1914 году об оптимальном переводе: «Идеальный переводчик интуитивно вживается в душевное состояние оригинального автора и импровизирует средством своего языка его точное сущностное подобие на уровне контекста. Настоящий перевод - откровение неуничтожимой сути всякой поэзии, единой Правды и источника жизни всех культур».

Заключение

Культура — цемент здания общественной жизни. И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.

Язык — явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т. е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов — кивков, манеры улыбаться и хмуриться, — язык служит основным средством передачи культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты.

Хотя язык является могучей объединяющей силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, — чужими.

Язык универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях. Есть языки с преимущественно глагольным (динамическим) изображением действительности, а есть - с именным (статическим) обозначением понятий. Этот последний тип языка характерен для становления индийской и греческой культур и соответственно для развития поздней европейской логики.

Список литературы

1. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М.: АспектПресс, 2003.

2. Кравченко А.И. Культурология. М.: Академический Проект, 2003. 496с.

3. Философия культуры: Становление и развитие.СПб.:Лань,2004.448с.

4. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Олимп; ИнфраМ, 2005. 320с.

5. Культурология: Хрестоматия (Сост. проф. П.С. Гуревич) М.: Гардарики,2005. 592с.

6. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. М.:Академический проект, 2004. 671с.

На современном этапе развития науки все очевиднеестановится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурныхпроцессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развитияобщества. Целесообразность подобного подхода обусловлена, в частности,невозможностью рассмотрения целого ряда важнейших языковых явлений в отрыве отусловий функционирования общества, развития его культуры. Соответственно учетязыкового контекста имеет большое значение для адекватного освещения вопросов,находящихся в поле зрения таких смежных научных дисциплин, как культурология,социология, история и т.д.

Изучение вопроса о соотношениифеноменов «язык» и «культура» во многом затруднено отсутствием четкого инепротиворечивого определения понятия «культура», разработанногопонятийно-терминологического аппарата. Специалисты насчитали не менее 600определений культуры, однако разброс в интерпретации объема понятия «культура»в них настолько велик, что некультурологу весьма непросто сориентироваться вэтом море дефиниций, в силу чего зачастую ему приходится в конечном итогедовольствоваться обыденным представлением о культуре. Не вдаваясь в детали этихопределений, отметим, что культура в них нередко отождествляется либо со всейсовокупностью духовных и материальных ценностей, созданных человеком, и т.п.Соответственно варьируется и представления о роли языка в культурном процессе (ср.:часть/ элемент/ инструмент/ форма и пр. культуры). В целом диапазон оценоквключает либо полное растворение языка в культуре (причем языку нередконеправомерно приписывается лишь сугубо инструментальная роль), либо, напротив,отрицание прямой взаимосвязи обоих феноменов. Не можем не заметить, что ведущиесяпо этому поводу дискуссии зачастую носят схоластический характер.

Из широкого круга вопросов,охватываемых проблемой «Язык и культура», наиболее разработанными в настоящеевремя являются лишь некоторые аспекты, касающиеся, например, роли языка вхудожественном творчестве, а также «отражательной» или «познавательной» функции языка. В последнем случае исследователи обычно оперируют расширительнымпониманием культуры как совокупности материальных и духовных ценностей,созданных человеком. Причем язык рассматривается как своего рода «слепок» тогоили иного культурного слоя, как исторически изменчивый набор обозначений,фиксирующих культурный прогресс общества, его историческую эволюцию. Инымисловами, язык фиксирует цивилизационные напластования, многие из которыхявляются предметом специальных этимологических разысканий.

При написании настоящей работы мыставим перед собой задачу рассмотреть в определенном ракурсе проблемувзаимодействия языка и культуры в истории этноса, отнюдь не претендуя насколько-нибудь исчерпывающее освещение этой комплексной и многоаспектной темы.При этом особый интерес для нас представляли вопросы, существенные дляпонимания рада конвергентных и дивергентных процессов, сопровождающихформирование поли- и монокультурных этнических общностей.

Исходным был системно-функциональныйподход к феноменам «язык» и «культура». В своем понимании феномена культуры мыруководствовались концепцией, согласно которой культура является системой духовногоосвоения действительности, включающей производство, хранение, распределение и потреблениедуховных ценностей.

При сравнении обеих систем мыобращали особое внимание на их сущностные, т.е. субстанциональные, ифункциональные параметры.

В нашем представлении обафеномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесновзаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением икоммуникацией. Следует, однако, подчеркнуть несколько важных моментов:

ü обе системы имеют комплексныйхарактер, так как они используют некоторое множество знаковых систем;

ü знаковые системы, характерные дляязыка, являются изофункциональными, однородными. Они манифестируются в видеразличных форм существования этнического языка (литературный язык, обиходно-разговорнаяречь и пр.), используемых как в звуковой, так и в графической реализации. Всилу этого можно говорить о гомогенности языка как системы в целом;

ü знаковые системы, используемые вкультуре, весьма разнообразны и неоднородны, они существенно отличаются друг отдруга. Так, в работах М. Кагана называются как рядоположенные (что, на нашвзгляд, весьма спорно, если учесть несопоставимую значимость сравниваемыхкомпонентов) такие «языки», как кинетический, звукоинтонационный, вербальный,звуковая сигнализация, иконический язык. Разнородность этих «языков» позволяетговорить о гетерогенности культуры как феномена;

ü оба феномена, как уже отмечалось,тесно связаны с мышлением и коммуникацией, однако значимость этой взаимосвязи,ее удельный вес существенно отличаются друг от друга. Так, коммуникативная функциябезусловно превалирует в языке, является его доминирующим функциональнымназначением. В культуре, напротив, преобладает функция эстетическая, преждевсего это установка на эстетическое самовыражение личности, творца. В каком-тосмысле автор может быть индифферентен к тому, как будет воспринято современныммассовым потребителем его произведение, найдет ли оно своих почитателей либо,напротив, предвосхитит будущий виток в развитии культуры и соответственно небудет понято современниками. Таким образом, с определенной долей условностиможно говорить о том, что в языке как феномене преобладает установка намассового адресата, в то время как в культуре более ценится элитарность, а немассовость (ср. отношение к массовой культуре, тиражирующей некоторыестереотипы на «потребу» публике). Справедливости ради следует, впрочем,отметить, что оппозиция «массовость-элитарность» в какой-то мере правомерна идля языка как токового. Мы имеем в виду особую престижность, элитарностьлитературного языка, изначально имевшего узкую социальную базу. Так, например,в древнечешский период, по мнению ученых, всего лишь два-три процента носителейчешского языка были грамотными, т.е. могли в той или иной мере владеть нормойлитературного идиома: это было духовенство, позже к их числу присоединились феодалы,высшее бюргерство и т.п. Далее, культивирование литературного языка,целенаправленно осуществляемое его кодификаторами, также отражает своеобразныйязыковой эстетизм (языковая культура), принципы которого меняются в зависимостиот действующих речевых канонов. Так, в эпоху чешского Возрождения намереннокультивировалось значительное отличие поэтического языка (как в прозе, так и впоэзии) от языка разговорного, языка «улицы». Впоследствии на протяжениидлительного времени, во всяком случае вплоть до первой половины XX в., действовало правило следованияобразцовой речи так называемого хорошего автора. Примечательно, что по словамчешского реализма, Я. Неруда, настойчиво добивался от чешской общественнойэлиты, чтобы она использовала в своем непринужденном общении отнюдь необиходно-разговорный, а литературный язык со всеми его атрибутами. Практикасовременной языковой коммуникации убедительно показывает, насколько безуспешнымибыли эти попытки: языковая эстетика все в большей степени тяготеет кразговорности, экспрессивности, а отнюдь не к рафинированной литературнойнорме. Ныне практически во всех славянских языках в качестве своего рода«эталонной речи» утверждается язык средств массовой коммуникации, публицистики.Проявлением элитарности, своего рода социальной маркированности было инамеренное использование иностранного языка, скажем французского, варистократической среде России, немецкого - в среде чешской знати и богатогомещанства. Впрочем, с течением времени использование социально маркированныхидиомов стало утрачивать свою кажущуюся притягательность. Социальная база литературного языка существенно расширилась;

ü как в языке, так и в культуредействует сходная коммуникативная цепочка: генератор (коммуникатор),порождающий определенный текст (причем, как справедливо отмечает П. Зима, невсякий порождаемый текст есть произведение культуры и не всякое произведениекультуры воплощается с помощью языковых средств) – каналы коммуникативнойсвязи, обусловливающие как синхронную, так и диахронную трансляцию текста, - адресат/ реципиент/ коммуникант как финальный пункт коммуникативной цепочки.Несмотря на то что технические возможности современных каналов коммуникативнойсвязи допускают использование для фиксации, хранения и передачи информации различныхсемиотических систем, а также их комбинаций, преимущества языковой знаковойсистемы неоспоримы. Это обусловлено такими ее свойствами, как универсальность,способность к постоянному развитию, совершенствованию, стабильность (гибкая),полисемантичность (что важно для экономии языковых знаков), богатсвовыразительных средств, высокая степень аналогичности в репродукции схем, что способствуетоперативной «расшифровке» информации, и т.п. Важно, однако, подчеркнуть, чтопри коммуникативном, осуществляемом с помощью языковых средств, особое значениеимеет соответствие языковой компетенции обоих участников коммуникативного акта,предполагающей не только знание нормы употребляемого языкового идиома, но иумение его адекватно использовать сообразно существующему коммуникативномустандарту. В противном случае может возникнуть коммуникативный сбой, своегорода коммуникативный шок у адресата, которому предназначается информация (чаще всегоэто происходит при необоснованном нарушении нормы в случаях престижного, эталонногоречевого употребления: ср. ошибки в речи дикторов радио- и телевещания, впубличных высказываниях государственных деятелей и т.п.) Иными словами,коммуникатор «кровным образом» заинтересован в том, чтобы порождаемая иминформация быстро, без потерь, с адекватной реакцией была воспринята адресатом.Напомним, что в культуре, как уже отмечалось, фактор подобной взаимной компетентностине столь актуален.

Квалифицируя язык и культуру какавтономные системы, отличающиеся друг от друга как в субстанциональном, так и вфункциональном отношении, следует иметь в виду их тесное взаимодействие, какопосредованное, так и непосредственное. В первом случае мы имеем в виду, чтооба феномена соотнесены с мышлением и соответственно через эту связь соединеныопосредованно друг с другом. Являясь неотъемлемым компонентом мышления, т.е.логико-рационального осмысления мира. Язык принимает участие во всех видах духовногопроизводства, независимо от того, используют ли они слово в качественепосредственного орудия творчества. Материализуя общественное сознание,языковая знаковая система является носителем, а следовательно, и хранителеминформации, т.е. тех или иных понятий и суждений об окружающем мире. Заметим,что диапазон этой информации практически безграничен: от логико-рациональногодо чувственно-эмоционального восприятия мира. Появлению соответствующегоязыкового наименования, т.е. знака, предшествует сложный процесс препарации иклассификации понятия в соответствии с выразительными возможностями конкретногоязыка.

Тесно взаимодействуя друг с другом, оба феномена имеют большую зону пересечения в силу того, что язык являетсяодним из важнейших способов объективации, экстериоризации культуры, выполняет вней существеннейшую эстетическую функцию. Следует, однако, учесть, что равнокак и культура имеет неязыковую сферу ее реализации, так и язык используется нетолько в культуре, но и гораздо шире - в системе общественной коммуникации вцелом.

В культурологической литературе, какуже отмечалось, превалирует квалификация языка как инструмента культуры. Врядли нужно специально доказывать, что это обедняет значимость языка вхудожественной творчестве, где его роль куда более сложна и многогранна. Преждевсего язык делает возможным полное протекание культурного цикла, то естьупомянутую выше коммуникативную цепочку: духовное производство - хранение итрансляцию (как по горизонтали, так и по вертикали) духовных ценностей – и,наконец, их потребление. Особенно очевидна значимость языка в вербальных видатворчества, и прежде всего в художественной литературе, где языковые средствавыполняют важную эстетическую функцию, являются органичной составной частьюструктуры произведения, играют важную роль при воплощении художественногообраза.

Язык и культура – вот чтохарактеризует любой этнос, на какой бы стадии эволюции он ни находился. Ониобъединяют и роднят членов этноса перед силами природы и перед другимиэтносами. Язык и культура отличают один этнос от другого, и вместе с тем черезних открываются способы общения и даже сближения разных этносов.

До сих пор язык и культура никогда небыли единообразными сущностями. Они жили вместе со своими народами. Онипостепенно изменялись, превратившись у современных народов в иерархии или всистемы разновременных состояний.

Обычно попытки решить проблему взаимоотношения языка икультуры в лингвистике опираются на частнонаучные методологическиепредставления языковедов и на частнонаучные представления культурологов.

Традиционным способом решения этойпроблемы является подход к чисто лингвистическим задачам при использованиинекоторых представлений о культуре. Первой попыткой такого рода были работыА.А. Потебня, особенно его книга «Мысль и язык», затем следует назвать работы Ш. Балли и Ж. Вандриеса. Результаты попыток решения проблемы языка и культуры впервую очередь зависят от представлений о языке и культуре, которыми обладаетисследователь. Обычно разобраться в этой проблеме пытались лингвисты, длякоторых культурологические знания были всегда в известной мере периферийными. Попыткаодновременного использования и лингвистического и культурологического подходовдля выработки общеметодологических целей можно назвать совместную работу,проведенную под эгидой Мичиганского университета в 1951/52 учебных годах 16специалистами, руководимыми Ч. Стивенсоном, итогом которой была коллективнаямонография «Язык, мышление, культура» под редакцией П. Хенле.

Одна из попыток ответить на вопрос овлиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка вобществе оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современнуюсоциолингвистику. Другая частная задача, решаемая в рамках проблемы языка икультуры, - влияние культурного окружения личности на формирование ее языка вонтогенезе. Различное владение литературной нормой национального языкаопределяет место на социальной лестнице. В этой связи нужно упомянуть работы Б.Бернстайна.

Решение проблемы влияния культуры наречевой онтогенез личности путем сопоставления национальных культур инациональных языков аналогично тому, которое предлагается теориейлингвистической относительности Сепира-Уорфа. В последнее времяэтнопсихолингвистика, возникшая в психолингвистике как ее специализированнаячасть, пытается предложить решения национально-культурной специфики речевого инеречевого общения.

Психолингвистика изучаетуниверсальный внутренний психический механизм производства и восприятия речи, аэтнопсихолингвистика пытается исследовать наблюдаемые формы функционированияэтого механизма, реализуемые всегда в национальном языке и национальнойкультуре.

Стремление рассматривать язык икультуру в их единстве, точнее, в их взаимосвязи основывается на их явно илинеявно постулируемом онтологическом единстве. Для решения проблемы языка икультуры в общем виде или в форме частных задач необходимо установить формыобъективного единства языка и культуры. Представляется возможным проблемуонтологического единства языка и культуры решить в виде ряда подпроблем:интегративные связи языка и культуры

ü в коммуникативных процессах;

ü в онтогенезе(формирование языковой способности в системе высших психических функций,передача человеческих способностей в пространстве и времени);

ü в филогенезе (формированиеобщественного, родового человека).

В качестве исходного положения длярешения онтологического единства языка и культуры можно взять утверждение, чтоинтеграция языка и культуры осуществляется при помощи некоторого промежуточногообразования, входящего как в язык, так и в культуру. Такой промежуточныйэлемент, обеспечивающий онтологические единство языка и культуры, имеется – этоидеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее вкультуре опосредованно (превращенно) – в форме предметов культуры, т.е. вопредмеченной форме, и в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности, инепосредственно – в образе результата деятельности и в образе адекватнойдеятельности, ведущей к этому результату. Итак, идеальное - это интегрирующееязык и культуру образование, это форма существования объективного единстваязыка и культуры.

Прежде чем рассмотретьметодологические схемы решения проблемы языка и культуры, укажем на частныевопросы, в которые эта проблема трансформируется в лингвистике. Эти вопросы вобобщенном (и неизбежно огрубленном) виде могут быть сформулированы так:включен ли язык в культуру, и если да, то как? Включена ли культура в язык, иесли да, то как?

На первый вопрос можно ответитьутвердительно, так как тело знака (означающее) является культурным предметом, вформе которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека,значение знака – это также культурное образование, которое возникает только вчеловеческой деятельности. Язык, с одной стороны, артефакт, используемый вонтогенезе для формирования языковой и коммуникативной способности в речевойдеятельности, которая представляет собой единство процессов опредмечивания этихспособностей в форме тел языковых знаков и рапредмечивания, когда на телаязыковых знаков направлена адекватная форме тел знаков речевая деятельность(говорение, слушание, письмо, чтение). С другой стороны, в ходе многократныхповторений распредмечивания тел языковых знаков, в форме которых опредмеченыязыковая и коммуникативная способности, последние, переходя в деятельностнуюформу, закрепляются в теле человека (не опредмечиваясь, так как форма телачеловека при этом не изменяется) как умение и навыки осуществления речевыхдействий. Следовательно, язык не целиком входит в культуру, нуждаясь в такомприродном предмете, как тело человека. Иначе говоря, язык для своего существования,т.е. для передачи от одного поколения к другому умений и навыков говорения ислушания, нуждается во внешних по отношению к телу человека культурныхпредметах, в форме которых застыли (опредметились) эти умения и навыки.Следовательно, язык, существуя в опредмеченном виде в телах языковых знаков и вформе умений и навыков в теле человека, имеет две формы проявления: культурную- тело языкового знака и природную- тело человека.

На второй вопрос также можно ответитьутвердительно, так как содержание коммуникации - это знания о культурныхпредметах; если это будут не культурные, а природные предметы, не вовлеченныенепосредственно в деятельность, можно легко показать, что они становятся предметамикоммуникации, только будучи познанными (в той или иной форме), т.е.соотнесенные с эталонами восприятия, сформированными в культуре. Кроме того,цели коммуникантов - производное их деятельности. И, наконец, культура включенав язык в том смысле, что вся культура может быть отображена (смоделирована) втексте.

Итак, онтологическое единство языка икультуры обеспечивается идеальным, входящим как в язык, так и в культуру. Таккак идеальное возникает только в деятельности человека, то онтологическая картина,в которой может быть вычленено и исследовано идеальное - звено, интегрирующееязык в культуру, - может быть только деятельностной онтологической картиной. Всоответствии с деятельностной онтологией идеальное возникает только у человека,совершающего определенную деятельность, и возникает в форме образа результатадеятельности, т.е. в форме, которую примет объект деятельности в процессе воздействияна него.

Такое представление об идеальном какнеобходимом элементе любой целенаправленной деятельности было обосновано А.Н.Леонтьевым и Э.В. Ильенковым. Понимание идеального связано у них с предметнойдеятельностью, в которой идеальное возникает как ее необходимый момент.Потребление и производство предмета в производственной деятельности связано снеобходимостью его идеального представления как результата деятельности. Э.В.Ильенков писал по этому поводу: «В виде активной, деятельной способностичеловека как агента общественного производства предмет как продукт производствасуществует идеально, т.е. как внутренний образ, как потребность, как побуждениеи цель человеческой деятельности. Идеальное есть поэтому не что иное, как формавещи, но вне этой вещи, а именно в человеке, в виде формы его активной деятельности».

Общественному человеку идеальный образ задан обществом какобраз потребности, потребного результата, продукта деятельности, т.е. идеальноесуществует для человека как момент деятельности. Здесь можно опереться на мысльК. Маркса: «И если ясно, что производство доставляет потреблению предмет в его внешнейформе, то столь же ясно, что потребление полагает предмет производства идеальнокак внутренний образ, как потребность, как влечение и как цель».

Итак, деятельность в начале своегоразвертывания содержала идеальное только в форме образа результата, и этотобраз был достоянием сознания субъекта деятельности. В процессе достижениярезультата субъект приспосабливает деятельность к свойствам субстанцииприродного объекта, превращаемого в культурный предмет, ориентируясь при этомтакже и на образ результата. Эти два ограничения - свойство субстанцииприродного объекта и образ результата - вынуждают субъекта использоватьадекватную этим ограничениям форму деятельности. Следовательно, уже в процесседеятельности в сознании субъекта формируется представление об адекватнойдеятельности, т.е. формируется ее идеальный образ. Очевидно, что таким путем впроцессе деятельности у субъекта сформировался новый образ сознания. Если доначала деятельности в сознании субъекта был уже один идеальный образ (кстати,сформированный также в деятельности, но в другой, ранее совершенной) о предметекультуры, то в самой деятельности формируется еще один новый образ сознания вдеятельностной форме существования предмета культуры.

Э.В. Ильенков показал, что идеальноекак образ потребного результата существует в общественно-определенной формедеятельности, направленной на достижение этого результата: «Идеальноенепосредственно существует только как форма (способ, образ) деятельностиобщественного человека (т.е. вполне предметного, материального существа),направленной на внешний мир». Кроме того, идеальное существует и какопирающаяся на слова, язык деятельностная способность воссоздать потребныйпредмет, а также как внутренний образ, зафиксированный в теле человека (втелесно- вещественных структурах мозга) и в теле языка.

Важно подчеркнуть, что мир идеальныхобъектов, т.е. мир значений, формируемый в деятельности, не существует нетолько вне общественного человека, но он не существует также и вне системыдругих форм проявления деятельности. Именно поэтому мир идеальных объектов,существуя при опоре на тела языковых знаков (т.е. как мир языковых значений),умопостижим при восприятии речи только как реальный мир, преобразованный вчеловеческой деятельности.

Деятельность, направленная наприродный предмет, превращает его в продукт (культурный предмет) и начинаетсуществовать в нем в снятой, опредмеченной форме, т.е. деятельность существуеткак процесс, как продукт и идеально как представление о форме деятельностиобщественного человека, застывающей в продукте, как образе результата.

Продукт труда - это суть предметакультуры. Развивая это положение, В.М. Межуев обосновывает связь деятельности икультуры: «Согласно марксистскому пониманию деятельности какчувственно-практической деятельности, любая историческая форма этойдействительности должна рассматриваться не как независимое от человекаприродное тело, а как предметное воплощение его субъективности, то естьисходящей от него как от субъекта деятельности активности. Именно в этом своемкачестве (в качестве предмета, средства и результата человеческой деятельности)действительность и раскрывается в историческом познании как особая сфера - сфера культуры».

Для нас из анализа связи деятельностии предметной культуры самый важный вывод состоит в том, что и деятельность, ипредметы культуры содержат в себе идеальное в прямом или снятом виде.

Форма предмета культуры,существовавшая перед началом деятельности идеально в виде образа результата,может также существовать идеально в виде значения слова, опираясь на другойчувственно воспринимаемый предмет (например, слово). В анализе связидеятельности, культуры и языка существенно, что идеальное, возникнув вдеятельности культуры и языка существенно, что идеальное, возникнув вдеятельности (а для формирования способностей ее совершения у каждого поколениялюдей нужны культурные предметы), начинает использоваться в общении,ассоциируясь с другими предметами, которые употребляются не в своей предметной,а в символической, знаковой функции. Таким образом, идеальное являясь вдеятельности, «передается» языку для обеспечения общения: общность значения укоммуникантов позволяет им указывать при помощи тела знака, произнесенного илинаписанного, на это значение, находящееся в сознании каждого общающегося.

Общность деятельности и культуры,создаваемая идеальным, обосновывается также в представлении о культуре каксредстве саморазвития человека и о деятельности как единстве опредмечивания/распредмечивания. Предмет культуры, т.е. природный предмет, ставший продуктомдеятельности, наряду «со своими полезными свойствами одновременно сохраняет всебе, предметно воспроизводит и саму человеческую способность, создавшую его».Предмет культуры может быть потреблен, т.е. просто использован благодаря своимполезным свойствам, а может быть распредмечен, в результате чего у человекаформируется способность создавать подобные предметы, которая для передачи еевнегенетическим путем в пространстве и времени была опредмечена в конкретнойформе.

Процессы производства и потребленияпредметов культуры описываются категориальной парой понятий опредмечивания/распредмечивания.

Человеческая способность, которая впроцессе деятельности переходит в свое деятельностное состояние, т.е. в формуопределенной деятельности, затем застывает в снятом, непрямом, превращенномвиде в форме предмета - продукта деятельности. В такой опредмеченной формеспособность человека как общественного человека транслируется в пространстве ивремени и может быть сформирована у другого человека в ходе деятельностираспредмечивания. Распредмечивание застывшей в форме предмета человеческойспособности происходит тогда, когда на предмет направлена так называемаяадекватная форме предмета деятельность, в которой только и может бытьсформирована человеческая способность.

Эти процессы опредмечивания ираспредмечивания человеческих способностей включают в себя и язык, так каквсегда происходят в общении, опирающемся на связь идеального с телами языковыхи неязыковых знаков.

Речевые тексты как знаковые носителиидеального всегда сопровождают его существование в предметной деятельности.Введение деятельностной, предметной и знаковой форм существования идеальногоусложняет представления лингвистов о функциях речевых текстов, позволяетсоздать методологические основания для решения проблемы языка и культуры.

Речевые тексты, объясняемые впонятиях опредмечивания/ распредмечивания, представляют собой сложнейшиеобразования. С одной стороны, они суть предмета, в форме которых опредмеченынекоторые способности человека, а с другой - это знаковые образования, вкоторых зафиксированы, но не опредмечены, не запечатлены в самой форме знаковидеальные образования, на которые языковые знаки только указывают косвенно,непрямо, превращенно. Для распредмечивания речевого текста необходимылингвистические знания, а для распредмечивания предметов, на которыеуказывается в тексте, требуются также и энциклопедические знания. Различиедвух видов знаний, необходимых для понимания текста уже давно в разной формеосознается в лингвистике. Эта двойственная противоречивая характеристикаречевых текстов, впрочем, свойственна всем знакам.

Какие же способности человекаопредмечены в речевых текстах? В текстах опредмечены речевые умения и навыки(говорение, слушание, письмо, чтение). Овладевая отдельными видами речевойдеятельности, человек переводит в действующую форму человеческие способности,опредмеченные в речевых текстах, и присваивает эти способности в виде речевыхумений и навыков. Совершенно очевидно, что распредмечивание речевых текстов сцелью присвоения человеческих способностей происходит на стадии формированияумений и навыков, когда тексты служат учебным материалом, а затем речевыетексты, вернее, их формы служат скорее предметом потребления (а не распредмечивания),в процессе которого только поддерживаются сформированные речевые умения инавыки.

В качестве предварительного выводапредставляются обоснованными следующие утверждения.

Тела языковых знаков (означающие) вустной и письменной форме являются культурными предметами, в форме которыхопредмечены способности человека к производству и восприятию языковых знаков.

Идеальное в качестве побочногопродукта деятельности генетически не связано с языком, но обусловливаетонтологическое единство языка и культуры, будучи “передано” из деятельности вобщение, для которого оно создает предпосылку (в виде общности сознанийкоммуникантов) взаимопонимания в ходе манипулирования телами знаков вмежсубъектном пространстве в качестве средств указания на общие для обоихкоммуникантов образы сознания. Речевые высказывания (тексты) являютсякультурными предметами в своей субстанциональной форме (и звуковой, иписьменной). В текстах опредмечены способности строить речевую цепочку испособности организовать речевые общение (привлечь внимание собеседника;сориентироваться в нем, в его качествах; ориентировать собеседника в себе, всвоих качествах, целях и мотивах общения; заинтересовать сообщением;сориентировать его в совместной посткоммуникативной деятельности, ради которойосуществлялось общение, и мотивировать ее). Функция текстов в общении (икультуре в целом) - задать слушающему (читающему) некоторую совокупность правилих смыслового восприятия, точнее, дать для распредмечивания культурный предметпобочным продуктом этого распредмечивания является образ текста, проекциятекста, т.е. ментальное образование, называемое обычно содержанием текста,которое к языку никакого отношения не имеет, а является идеальной формойсуществования культурных предметов, описанных в тексте.

До этого шла речь о текстах, в которыхотображались идеальные образования, возникающие в процессах опредмечивания/распредмечивания, т.е. в деятельности. Но кроме деятельности есть активность,когда люди воздействуют не на предметы, - это общение. Здесь передаются отодного человека к другому способности к общению, закрепляющиеся в теле человекав виде умений и навыков общения. В отличие от предметов, в форме которыхзастывает действующая способность, в человеке способность к общению нефиксируется в изменениях формы его тела в однозначном виде, хотя такого влиянияполностью отрицать нельзя. Поэтому человек не может служить для другогочеловека в качестве объекта для распредмечивания; передача способности кобщению чаще всего происходит путем демонстрации действующей способности, т.е.образцов общения, в виде описания этих образцов в знаках, хотя частоиспользуется способ передачи способности, заимствованный из предметнойдеятельности: путем создания «искусственного тела» человека, путем созданиякостюма, форма и отдельные элементы которого играют ту же роль, что формапредмета в деятельности; эта форма сигнализирует о необходимости использованияадекватного ей общения и адекватного способа производства речевых высказываний.

В обществе существует институт,специализирующийся на передаче в пространстве и времени способности к общению,- это институт праздника (и в первую очередь институт театра), основная функциякоторого - формировать навыки общения и способ формирования этих навыков - демонстрация образцов общения, демонстрация действующей способности.

В пространстве и времени человеческиеспособности к предметной деятельности передаются как опредмеченные в формеобъекта деятельности и описанные при помощи знаков; точность восприятияописания этих человеческих способностей жестко контролируется формой предмета.

Человеческие способности к общению,не опредмеченные в форме тела человека, но зафиксированные в его теле в видеумений и навыков общения, передаются от человека к человеку путем демонстрацииобразцов общения, путем показа действующей способности и в форме описания припомощи знаков; точность восприятия описания человеческих способностей кобщению нежестко контролируется демонстрацией образцов общения, котораяпринципиально вариативна, так как точность демонстрации зависит от конкретногоисполнителя.

Иначе говоря, существуют речевыетексты, описывающие человеческую деятельность, и речевые тексты, гдеописывается общение; точность восприятия текстов первого типа контролируетсяжестко, высокая точность восприятия текстов второго типа не может бытьобеспечена. Эти два типа текстов образуют две крайние точки континуума, междукоторыми могут быть размещены все мыслимые в обществе тексты; критерийразмещения текстов между этими крайними точками - практикуемая в обществестепень точности восприятия. На одном конце располагаются тексты с описаниемтехнологических процессов производственной деятельности, а на другом - текстытеатральных пьес, поэтические тексты.

Таким образом, в настоящее времяодним из наиболее адекватных способов формирования методологических схеманализа проблемы языка и культуры являются попытки установления связи языка икультуры на основе их онтологической общности, объективной формойсуществования которой является идеальное.

Родной язык это - даже не богатство, а настоящее сокровище. В последнее десятилетие отношение многих людей к родному русскому языку, стало, мягко говоря, небрежным. И если еще лет двадцать назад мы от всей души смеялись над богатством словаря Эллочки Людоедки и ее подруги, то сегодня эта история улыбок почти не вызывает. Беда в том, что большинство молодежи не понимает, что культуры вне языка не существует, и используют родной язык в качестве базовой основы для своего субкультурного общения. Но об этом чуть позже.

Язык - естественная среда обитания культуры. Культура это - не только живопись и литература, но и история, религия… . Культура - это эссенция сущности, самосознания каждого народа. И если в человеке нет этой культуры, то он, практически, является существом неопределенного вида, нежели человеком. Страшно быть Иваном, родства не помнящим, существом без корней.

Однажды по телевизору показывали чернокожего человека, дитя первых фестивалей молодежи. Он живет и работает в рязанской области. И что поразительно, язык не поворачивается назвать его иностранцем. У него было абсолютно русское лицо, русские глаза… Кстати, он очень любит играть на балалайке. Он говорит на русском языке, и впитал через него нашу культуру.

В начале 20 века большое количество людей иммигрировало на Запад, так как не захотело жить в Советской России. Сейчас, когда берут интервью у иммигрантов во 2м и 3м поколениях, эти люди говорят на русском языке, с некоторым акцентом, но свободно. Любовь к России передалась им от дедов и отцов. Они не только говорят на русском языке, но и думают на нем. Ведь на французском, или английском языке понять и принять русскую культуру в полной мере не возможно, как и наоборот. Интересно, что лица этих потомков белой иммиграции очень похожи на лица интеллигенции конца 19 начала 20 веков, которые можно увидеть на старых фотографиях.

А вот показывают человека, который в сознательном детстве переехал с родителями (русскими) в США. Спустя десять лет его лицо не отличишь от лица белого американца.
Напрашивается весьма любопытный вывод: язык и через него культура изменяют не только образ мысли человека, но и черты его лица, даже с учетом времени, как в случае с потомками белых иммигрантов.

Язык - это живой организм, который естественным образом изменяется со временем, развиваясь или … деградируя. Конечно, понятия «развитие» и «деградация» являются субъективными (житейскими) и вполне могут рассматриваться, как аспекты естественного развития языка, его эволюции.
Если принять развитие за положительный процесс, а деградацию за отрицательный, то можно сделать некоторые предположения относительно их функционирования. Итак, развитие - процесс долгий, постепенный и, практически, непрерывный. Развитие (эволюция) языка - очень сложный процесс, ход и направление которого могут значительно изменяться даже по случайным причинам. На небольшие, но заметные, изменения в языке требуется приблизительно 100 лет. Деградация - заметно более быстрый процесс, который неожиданно возникает и начинает протекать на фоне естественной эволюции языка.

Но чем можно измерить развитие и деградацию языка? Интересный факт: грамматика английского языка еще в 14 веке была в несколько раз сложнее, чем в современном английском, и даже более сложной, чем в современном немецком языке. Грамматика древнерусского языка была заметно сложнее, чем грамматика церковно-славянского языка! Что это такое: развитие или деградация? Весьма противоречивый вопрос. Если упрощение грамматической структуры - отрицательный критерий, то эти языки точно деградировали.

Мы получим более конкретные вопросы и ответы на них, если будем рассматривать язык и культуры в единстве, а не отдельно.
Мир знает достаточно случаев (насильственного) вторжения культуры одного народа в культуру другого, вплоть до полной ассимиляции последней. Эти вторжения в прошлом обычно осуществлялись в контексте военных действий одной страны относительно другой. В большинстве этих случаев культура и язык объекта утрачивали свою самобытность.

В наше время эти культурные вторжения в не менее агрессивной форме осуществляются на фоне процесса глобализации при огромной поддержке всех СМИ. Отличный пример - Россия и русский язык. Население нашей страны без особого сопротивления еще в начале 1990х годов стало впитывать в себя элементы западной культуры, что, без сомнений, пагубно отразилось на аутентичной российской культуре. Язык, как среда обитания культуры, очень сильно пострадал и страдает от этого. Лингво-культурный сплав - это довольно прочная конструкция, которая не может вдруг взять и начать разрушаться. Но, как говорится, вода камень точит. Процесс коррозии в этой конструкции может постепенно развиться в самых слабых местах. А самые слабые места в каждой культуре - это субкультуры, которые очень активно развиваются, захватывая все новые пространства. Активными носителями субкультур является, как правило, молодежь. К наиболее динамичным и влиятельным субкультурам можно отнести музыку, кино, интернет. Именно через эти каналы осуществляется мощное воздействие на родной язык.

Безусловно, взаимовлияние культур всегда было и будет. Этот естественный процесс в мировой истории обычно приводил к взаимному обогащению контактируемых культур. Но, благодаря современным средствам массовой информации и коммуникации, влияние одной культуры на другую может быть в значительной степени форсировано. Раньше всю культуру можно было поделить на Западную и Восточную, и они относительно плавно взаимодействовали. Сегодня этим двум могучим культурам активно противостоит и даже где-то подавляет культура Северной Америки (США, Канада). Европейская и Американская культуры взаимодействуют достаточно давно, и для Европы в этом плане ничего особенно и не поменялось в начале 1990х годов. А вот Россия, после падения «железного занавеса» приняла на себя сокрушительный удар американской (западной) культуры. И, как результат, язык, на котором разговаривает российская молодежь порой трудно назвать русским. А вот молодой человек, который родился даже в конце 1970х годов, уже имеет культурную «прививку» и умеет смотреть на чуждую культуру со стороны.

Английский язык в США и сам очень сильно страдает от активнейшего взаимодействия с местными субкультурами. Но в случае с США английский язык вряд ли оправится (у европейского английского пока есть шанс), так как практически все американские субкультуры имеют под собой расовую или национальную (иммигрантскую) основу. И вся эта мультикультурная смесь плавно вливается в однородные европейские культуры при помощи английского языка.

Как же от этого можно защититься? Способов и вариантов может быть несколько, но в рамках нашей темы интерес для нас представляют лингвистические способы защиты, которые могут помочь поставить заслон на пути чуждой культуры, чтобы сохранить самосознание народа, его сущность.

Практически все мировые языки находятся в тесном контакте друг с другом, но при этом стараются сохранить свою самобытность. К сожалению, русский язык слишком активно «обогащает» себя массой английских слов и понятий, часто имея в своем словаре схожие единицы. Отличный пример противостояния англоязычной глобализации представляет собой французский язык в лице французского народа. Зная английский язык можно вполне комфортно путешествовать по Европе, кое-как общаясь с местными жителями. Но попробуйте приехать во Францию и заговорить там на английском языке. Вас просто не поймут. Вернее поймут, во Франции многие знают язык своих соседей, но сделают вид, что не поняли. А английские заимствования во французском языке можно пересчитать по пальцам! Французы очень трепетно относятся к своему языку, который является гарантом сохранения культуры!

Исландский язык - это вообще уникальный случай. Чтобы сохранить свою самобытную культуру, народ и правительство Исландии решили вообще не допускать никаких влияний чужих языков на свой родной. Поэтому Исландский язык - это самый «чистый» из всех современных европейских языков!

Данная статья представляет собой авторское размышление на тему «язык-культура-народ». Сама тема - чрезвычайно сложна и обширна и не может быть даже частично раскрыта в серии статей, не говоря уже об одной. Этой статьей автор ни в коем случае не призывает к негативному отношению к английскому языку. Он хочет, чтобы молодое поколение хотя бы задумалось о великой миссии своего родного языка (русского, татарского, английского…)!