Статья на актуальную тему по русскому языку. Интересные факты о русском языке

Эта глава состоит из 2 разделов. В каждом из них подобраны материалы, различные по стилю, но объединенные одной темой - русский язык.
Для доступа к списку статей просто щелкните левой кнопкой "мышки" по названию нужного раздела.

Приглашаем всех, кому не безразлична судьба русского языка, принять участие в наполнении информацией данной главы. Присылайте свои статьи, очерки, рецензии на книги или просто рассказывайте о проблемах, связаных с русским языком, которые вам удалось или не удалось решить. Помните, всегда найдется человек, которому пригодятся ваши знания или знающий то, что нужно вам.

О методике РКИ, адаптированной для детей русскоязычных эмигрантов из России

Мне постоянно задают вопрос, что же такое методика РКИ для обучения детей. У многих учителей русского языка, которые с успехом преподавали в бывшем СССР, здесь, в иммиграции, возникает вопрос, зачем нужна новая методика, если учим детей по российским учебникам...

Реклама разрушает наш "национальный код"

"Мы позиционируем свой брэнд в секторе хай-мидл-класса", - говорит в одном рекламном ролике молодой менеджер, озабоченный продажами дорогого кофе... Что сказать-то хотел, мужик? Чтобы докопаться до смысла, нужно перевести фразу на нормальный русский. Но...

Литературно-художественный журнал "Маленькая компания"

В Америке появился новый журнал на русском языке - "Маленькая компания". Предлагаем вам статью Аллы Марковой, издателя и главного редактора этого журнала.

В Украине нет проблемы русского языка - Ющенко

Президент Украины Виктор Ющенко убежден, что в Украине не существует проблемы русского языка. Об этом он заявил сегодня на пресс-конференции в Ивано-Франковске, передает сайт УНИАН.
Касаясь решений Верховной Рады АР Крым относительно референдума о предоставлении русскому языку статуса государственного, Президент отметил, что «этим спекулируют отдельные политики перед выборами», используя языковую проблему «как один из аргументов» избирательных технологий. Эта проблема носит «исключительно политический избирательный характер», - подчеркнул президент... (http://www.rupor.info)

Особенности преподавания детям русскоязычных эмигрантов по учебникам РКИ

Теперь, в пору переселения огромного количества русскоязычных граждан, мы являемся свидетелями бездумного расточительства. Например, в Израиле, куда со времени первой волны (алии) переселилось более полутора миллионов русскоговорящих евреев (только последняя волна - один миллион), подавляющее большинство детей и внуков новых израильтян российского происхождения не владеют русским языком, не умеют ни писать, ни читать. Даже не хотят. Родители не хотят..

Грозный Дед Мороз против весёлой "святой Коли"

С Дедом Морозом связаны наши детские воспоминания о празднике Нового года. Именно его (с мешком сладостей, конечно) все ждали у горящей разноцветными гирляндами елки, ему корявым почерком писали открытки и отправляли их «на Северный полюс». Но боюсь, что сегодняшние дети делают свои заявки на подарки совсем другому персонажу – Санта Клаусу...

Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски?

Мы очень редко задумываемся о том, что происходит с языком при работе в Интернете. Болтая в чате, оставляя очередной комментарий в форуме или отвечая на электронное письмо, мы просто пользуемся родным языком так, как нам удобно. Но иногда наступает момент, заставляющий вдруг взглянуть на язык со стороны...

Обучение дошкольников русскому языку

После выхода в свет в конце 2003 года базового курса русского языка для детей ("Русский язык как иностранный для детей русскоязычных эмигрантов"), который получил распространение в Израиле, Америке, Канаде и Европе, автору пришло много писем. Читатели соглашались с тем, что необходимо сохранить у детей язык родителей, воспитать детей билингвами, то есть владеющими двумя языками на уровне родного. Поскольку в современном мире непрерывно расширяется круг общения, каждый новый язык - это также еще один инструмент для достижения успехов в их будущей жизни. Во многих письмах был вопрос, можно ли заниматься по этому учебнику с детьми дошкольного возраста...

"Русский язык"

Недавно я с удивлением узнал, что в церковнославянском языке, в языке, на котором говорили на Руси ещё в средние века, кроме единственного и множественного числа существовало двойственное число! Причём числа в этом двойственном числе могли состоять из множеств!
Это показывает, что ещё в средние века русские очень хорошо разбирались в двойственности этого мира, а следовательно, и в его законах. То есть проблем во взаимоотношениях друг с другом и с миром у нас не было или их было значительно меньше, чем сейчас. Почему? Потому что библейские заповеди и законы морали, которым старается следовать общество в наше время, выводятся из Законов, действующих в двойственной вселенной. Зная, что такое двойственность, понимая и переживая её, вы автоматически познаёте законы морали и сам Нравственный закон. Тогда ваши отношения с миром и людьми становятся по-настоящему гармоничными...

Поэзия загадки и загадка поэзии

... дети любят загадки, и многие известные педагоги используют этот жанр на литературных занятиях, по-своему расставляя акценты. Осмысливая их практику, описанную в методических книгах, мы заметили, что происходит некоторое смешение исторического и современного бытования жанра.
Так, З. Новлянская сначала рассказывает детям (и очень интересно!) о «тайном» языке древних охотников, в котором медведицу называли «коровой» (чтобы зверя обмануть), о том, как из этой тайной речи родилась загадка, как её использовали для испытания мудрости, проверки смекалки, как загадка стала учить ребёнка узнавать мир...

Родные иностранцы

Среди многих перемен в нашей жизни, связанных с переездом на постоянное жительство в новую страну, есть огромная перемена, которую мы поначалу не замечаем. У наших детей появился новый язык общения, и он стал для них родным. Они общаются на нём со сверстниками и с воспитателями в детском саду, с учителями в школе, на улице со взрослыми. Дети постепенно превратились для нас, родителей, бабушек и дедушек, в ивритоязычных иностранцев. Именно иностранцев, которые думают и видят сны на иврите, которым на иврите легче выразить свою мысль. Хорошо это или плохо?.. Автор этой статьи 20 лет руководил детской литературной студией в Харькове. Он никогда не стремился сделать из детей профессиональных писателей и поэтов, а занимался формированием художественного вкуса. Многие воспитанники студии, не став литераторами, продолжают любить литературу, пишут "для себя" - и правильно делают!...

Я слово позабыл...

... Я совершенно уверена в том, что мои ученики понимают то, о чем я им говорю. Ведь если кто-то чего-то не понял, то сразу видны глаза, особые глаза - вдруг опустевшие или даже отчаянные. Моих детей ведь не сорок в классе - сразу можно заметить, что одного или, может быть, двух собеседников я в какой-то момент не досчитываюсь. И не о том речь, что происходит дальше в такой ситуации. Я говорю сейчас о вообще-то довольно странной форме нашего общения с учениками: они-то, как правило, нас понимают, и это проверено, а вот сами говорят трудно. Слова и словосочетания моего языка, только что произнесенные и понятые вполне, дети возвращают мне с усилием, они как бы ловят, стараются ухватить безусловно существующие где-то у них внутри понятия и вспомнить, восстановить их имена...

Чему не учат в школе

... В современном мире знание иностранных языков не просто приятно, но и необходимо. Человек общается со многими людьми, летает и ездит в разные страны, "плавает" в Интернете, смотрит фильмы на других языках. При поисках работы знание дополнительных языков часто становится преимуществом, особенно в нашей маленькой стране...

Русский... или как вырастить двуязычного ребенка.

...Слыша с младенчества вместо одного языка "смесь французского с нижегородским", ребенок воспринимает ее как нормальный и единственно возможный язык. Отсюда - без преувеличения, страшный бич современного общества: "полуязычие", невладение в достаточной степени ни одним из языков... Вспомним, что язык - это не только важнейшее средство человеческого общения, но и универсальный инструмент познания мира, неразрывно связанный с мышлением.

Надежда и опора

... Америка, год 1998, город - любой, русский магазин.

ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?
ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.
ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.
ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом? ...

"Руский изык"

25 июля на сайте открыт новый раздел, посвященный "приколам" русского языка, постоянно встречающимся в повседневной жизни. Приглашаем всех желающих участвовать в работе этого раздела.

Великий русский язык

Л. Н. Толстой, адресуясь только к писателям, свирепо говорил когда-то: "Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розги". Надо заметить, что этот гнев великого мастера языка справедлив и не только по отношению к людям пишущим.

Лев Успенский "Слово о словах". Глава 8

Русский язык не будет государственным

Президент Эстонии Арнольд Рюйтель считает предоставление русскому языку статуса второго государственного языка нереальным...

Русское зарубежье и русский язык

...Вряд ли стоит сомневаться в том, что забота о русском языке, как таковом, сможет закрепить само существование русскоязычной общины.

Языки попадают в "зону риска"

...в ближайшие 100 лет могут исчезнуть до 90% всех мировых языков. В безопасности могут чувствовать себя лишь 250 языков и наречий. Для того, чтобы язык жил и успешно развивался, необходимо, чтобы на нем говорило не менее 1 млн. человек.

Разговаривая с детьми, надо не жалеть слов

...чем больше ребенок знает слов, тем выше вероятность того, что ребенок быстрее начнет читать и писать... и, в результате, из него вырастет человек с высоким интеллектом.

Как живешь, русский язык?..

...Согласно материалам доклада Министерства иностранных дел России , в мире более 160 млн. человек разговаривают на русском языке. Поскольку полными эти данные назвать нельзя, реально предположить, что количество русскоговорящих в мире гораздо больше. Если принять во внимание, что на территории России проживает примерно 150 млн. человек (точнее, 143,3 млн.чел - согласно сообщению www.netcity.ru), то выходит, что по необьятным просторам нашей планеты рассеяно население еще одной России...

Мнения на тему...

...По результатам интернет-опросов, проведенных на русскоязычных форумах в Бельгии, Австрии, Израиле и Канаде, в среднем 70% опрошенных считают, что проблема "отмирания" русского языка существует и с ней нужно бороться...

"Вопросы языкознания" в Молдавии

Министр образования Молдавии Илья Ванча отправлен в отставку. И все из-за того, что издал приказ об обязательном изучении русского языка в молдавских школах начиная со второго класса.
Учебник для детей русскоязычных эмигрантов"(Аннотация) Gutenberg, Haifa, 2003.

В этом разделе собраны научные обзоры, в которых представлены аналитические материалы об опыте языкового строительства в России и Западной Европе, а также материалы, связанные с анализом наиболее авторитетных справочников, грамматик и учебников по русскому языку в аспекте их использования в качестве ресурсов научно-информационного обеспечения функционирования Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации».

В. В. Химик

Статья посвящена кодификации русского языка, в частности проблеме установления языкового эталона. Именно на эталонный тип произношения ориентируются специалисты при установлении языковых норм. По мнению автора, целесообразно использовать узкое и строгое понимание кодифицированной нормы, которой присущи устойчивость, общераспространенность, обязательность, системность. Языковая правильность, тематическая и коммуникативная уместность, точность выражений, логичность построения высказывания и текста, функционально-стилистическая чистота и выразительность - главные критерии хорошей русской речи, формирующиеся на основе кодифицированной нормы литературного языка.

А. В. Поляков

Язык законодательных актов и юридических документов существует по своим собственным законам. Статья посвящена вопросам правовой коммуникации, которая реализуется через точный подбор языковых средств, необходимых для создания текстов в сфере законотворчества и права. Изложены специфические черты языка права в системе русского языка и основные характеристики юридических текстов, приведены общие научные рекломендации для составления нормативных правовых актов и способы их толкования.

С. А. Кузнецов

Государственное регулирование в сфере речевой деятельности неизбежно касается различных аспектов речевой практики: выбора языка (или языков), на котором ведется преподавание в школах и вузах, осуществляется делопроизводство и судопроизводство, публикуются результаты научных исследований; выработки регламента речевой коммуникации в условиях языкового равноправия, когда органы законодательной и исполнительной власти используют несколько языков; регулирования речевой деятельности, нормализации языка, нормотворчества в пределах одного языка. Автор статьи формулирует основные положения, позволяющие выработать единый стардарт языковой нормы, вводит ключевые лингвистические понятия, дает характеристику стилевой принадлежности языка государственных документов. На примерах из судебной практики рассмотрены частные случаи использования сниженной лексики и заключения языковой экспертизы в судебных делах о защите чести, достоинства и деловой репутации.

С. А. Белов

Обсуждается проблема пределов обязательного использования государственного языка как языка функционирования государственных органов, издания правовых актов государства, деятельности законодательной власти, государственной администрации и судопроизводства. Комментируется запрет на использование иностранных слов и выражений при употреблении русского языка как государственного, затрагиваются вопросы лексической стандартизации русского языка, а также других государственных языков субъектов РФ. Автор подчеркивает необходимость более четкой формулировки принципов, определяющих цели правового регулирования статуса государственного языка, и сфер его обязательного использования.

М. З. Шварц

Статья посвящена вопросам, связанным с реализацией прав на речевую деятельность участников гражданского, уголовного, административного или конституционного судопроизводства, то есть предоставления возможности общения с судом и другими участниками судопроизводства на родном языке. Подробно раскрывается содержание и реализация принципа языка судопроизводства. Освещена роль переводчика в судебных заседаниях, а также ситуация, когда суды разных уровней рассматривают дела на разных языках. Примеры из юридической практики иллюстрируют тонкости законодательства Российской Федерации в вопросе языка судопроизводства.

В. С. Прохоров, Н. С. Шатихина

Объектом преступления могут быть не только социальные связи или материальные предметы, но и вербализованная информация, то есть некоторые явления речи. Объективизация речи может происходить посредством совершения деяния в так называемой «словесной» форме. В статье перечисляются и кратко комментируются статьи Уголовного кодекса, посвященные подобным преступлениям. Отдельно и достаточно подробно авторы рассматривают такие речевые деяния, как оскорбление (в различных составах) и клевета. Являясь самыми яркими примерами «словесных» преступлений, они не избежали определенных сложностей в правовых толкованиях.

И. А. Дроздов

Рассмотрены вопросы использования русского языка в различных случаях гражданских взаимоотношений (при оформлении сделок, регистрации брака и выбора имени новорожденного, изменении имени или фамилии, фиксации фирменного наименования юридического лица), принципы государственного регулирования авторского и патентного права, оказания услуг и других случаев гражданского оборота, исходя из положений Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации».

С. А. Белов

В статье рассматривается опыт правового регулирования вопросов, связанных со статусом государственного языка и языков национальных меньшинств. Процессы признания официального положения доминирующих и региональных языков, определения сфер обязательного использования государственных и официальных языков, принятия мер законодательной защиты государственных языков Восточной и Западной Европы и ряда восточных стран, связаны с определеными трудностями, характерными для каждого конкретного государства в зависимости от его национального состава.

А. С. Асиновский

Описаны формы государственной поддержки русского языка как государственного языка Российской Федерации и других языков субъектов РФ, предложена основа для профессионального мониторинга состояния языков и эффективности языковой политики в Российской Федерации. Дан обстоятельный анализ языковой политики Великобритании, включая отдельно Ирландию, Шотландию и Уэльс, Франции, Германии, Италии и Испании. В кратком резюме автор очерчивает направление дальнейших исследований и образовательных программ в области языковой политики России.

Н. В. Пушкарева, Д. В. Руднев

В вопросе языковой политики различия в подходах по отношению к народам западных окраин Российской империи - Финляндии, Польши, Прибалтики, Украины и Бессарабии - были продиктованы целым рядом факторов, среди которых степень национальной консолидации и самосознания народов, особенности внешнеполитической конъюнктуры, межконфессиональные отношения, отношение русского общественного мнения к тому или иному народу, особенности внутриполитической обстановки (восстания и акты открытого неповиновения властям метрополии) и т. д. Проанализировано значение русификации на рубеже XIX–XX веков.

И. Ю. Борисова

В первой части статьи рассматриваются особенности советской языковой политики в СССР в предвоенный период. Начальный ее этап, до конца 1920-х годов, отмечен плюрализмом подходов, стремлением реализовать существующие потребности и ресурсы народов, развить литературные языки крупных народов. Второй этап, совпавший со стартом первой пятилетки в 1928 году, был связан с развитием процессов языкового строительства и активным созданием литературных форм языка для бесписьменных народов. Третий период языковой политики в СССР, после 1934 года, - это период бурного распространения русского языка среди национальностей и перевода национальных языков на кириллическую основу. Во второй части дан подробный анализ советской языковой политики на примере Карелии. Внешняя политика играла значительную роль в языковой ситуации Карелии: в 1930-х годах Финляндия была признана внешнеполитическим врагом и был принят курс на «карелизацию» населения, а в 1940-м, после «зимней войны», финский вновь вернулся как один из государственных языков Карельской республики.

Д. В. Руднев

Подробно раскрыты причины и последствия языковой политики СССР во второй половине ХХ века. С 1940 года до середины 1980-х годов в условиях стабильности государства неуклонно повышался статус русского языка относительно статуса других национальных языков, однако ряд мероприятий центральной власти показывал ее стремление сохранить национальные языки, в том числе и языки народов Крайнего Севера. Второй период, с середины 1980-х годов по 1991 год, характеризовался дезинтеграцией советского государства, результатом чего стал распад СССР и образование на его месте 15 независимых государств. После 1991 года пришедшие к власти в республиках национально-радикальные движения начали проводить жесткую языковую политику в отношении населения, не говорившего на титульных языках, породив этнические конфликты, не преодоленные до сих пор.

Е. Ю. Ваулина, В. М. Круглов

Статья содержит краткий обзор и анализ наиболее значимых словарей и грамматик русского языка в аспекте требований, предъявляемых к описанию русского языка как государственного языка Российской Федерации. Предметом рассмотрения стали толковые словари полной лексики и актуальной лексики, словари иностранных слов, орфографические и орфоэпические словари, грамматические словари и академические грамматики. Проанализированы также вузовские учебники по грамматике и ряд поисковых научных грамматик различных теоретических направлений, справочники по орфографии и пунктуации.

Г. Н. Акимова, Н. В. Богданова, Л. В. Бондарко и др.

В обзор учебной литературы по всем аспектам курса «Современный русский язык» вошли не только самые последние работы, но также те актуальные и пригодные к использованию в современной высшей школе издания, которые увидели свет 50 и более лет назад. Эксперты всесторонне охарактеризовали имеющуюся учебную литературу: ее соответствие современным научным представлениям, методическую направленность, привлекаемый фактический материал, доступность и т. д. На основе сделанных наблюдений и замечаний высказан ряд предложений, реализация которых способствовала бы оптимизации учебного процесса и улучшению его обеспеченности учебной литературой.

М. Д. Воейкова, С. В. Вяткина, Я. Э. Ахапкина

В статье рассматривается специфика современного состояния русского языка. По мнению авторов, требования, предъявляемые к правильности речи, должны не регламентироваться путем цензурных мероприятий, а вырабатываться и приниматься обществом на добровольных началах. Улучшения ситуации можно добиться, если поднять престиж владения кодифицированной речью, для чего необходимо обеспечить желающих говорить и писать правильно необходимыми справочными материалами. Предлагается схема работы по созданию таких нормативных пособий, в частности грамматического справочника.

Н. М. Кропачев, С. А. Белов

На основе анализа целей правового закрепления национального языка как государственного языка (прежде всего – обеспечения общего коммуникативного пространства в обществе) авторы дают оценку современному состоянию правовых требований к использованию русского языка как государственного языка Российской Федерации. Исследование законодательства о государственном языке и практики его применения, а также его фактической реализации показывает, что в настоящее время имеется ряд недостатков в правовом регулировании использования русского языка как государственного. Авторы предлагают меры по исправлению этих недостатков, исходя из сформулированных ранее общих целей и смысла закрепления языка как государственного.

Как говорили классики «Великий и могучий русский язык». А почему он так «могуч» и отчего «велик»? Можно приводит кучу аргументов за обширнейшие возможности и самую большую базу синонимов. Сколько аналогов можно вспомнить к слову «красивый»? Не углубляясь в дебри и словари, около 20, в то время как в других наречиях от силы наберется 5-7. Можно приводить примеры тонкости и славянского юмора. Даже такого понятия, как «сарказм» в других языках не знают. Также можно осуждать и отвергать русский мат, но изменить его роль в нашей жизни весьма сложно. Одно и то же слово, произнесенное с разной интонацией, может означать абсолютно несхожие понятия, постановка ударения в предложении - в корне изменить смысл фразы. А многие термины за последние пару веков кардинально сменили свое значение, благодаря смешению наречий, жаргонов и популяризации иностранных терминов.

В Российской Федерации и еще около десятка государств русский язык является официальным государственным, а по всему миру на нем в разной степени разговаривают свыше 250 млн. человек. Это из официальных данных, а на деле практически каждый второй человек на земле знает хотя бы пару выражений по-русски, а каждый десятый – даже может связать слова в простые предложения.

Происхождение древнерусского языка и его история

Когда заходит речь о происхождении русского языка ученые расходятся во мнениях, кто-то говорит, что у истоков был санскрит, кто-то называет протославянский диалект индоевропейской группы. Достоверных источников практически не осталось, только догадки и предположения. По структуре и общим лексическим признакам он относится к восточнославянской подгруппе славянской группы из общей ветви индоевропейских языков.


Первые упоминания о славянских буквах датируются годом появления письменности, которую внесли в нашу жизнь знаменитые Кирилл и Мефодий, а именно 863. Таким образом появился старославянский язык специально для того, чтобы перевести церковные книги и писания. Он изначально был книжным и имел мало общего с современным, но его появление дало начало развитию литературы и культуры нашей страны. Церковные книги постепенно распространились среди населения и на их основе начали появляться и литературные произведения. Первыми книгами были: «Сказание о Борисе и Глебе» начала 11 века, «Повесть временных лет», датированная 1113 годом, «Слово о полку Игореве» 1185-1188 и много других.

А уже к 16 веку в Москве появились первые правила написания и произношения, так называемая грамматическая нормализация языка, и он был признан общегосударственным на территории Московского царства. Последующие несколько веков он видоизменялся, дополнялся, впитывая в себя слова и понятия из других стран и наречий, обретал новые формы и менялся, как живой организм, чтобы дойти до нас в своем «величестве» и «могуществе»

Научные факты о русском языке

Кроме гордых высказываний русскоязычной части земного шара о его могуществе, есть неоспоримые факты, подтвержденные Книгой Рекордов Гиннеса и другими источниками. Рассмотрим основные из них:

5 место по распространенности среди населения мира говорит о широкой географии русских общин в других странах и популярности языка среди иностранцев.


  • В нашем языке имеются родовые формы глаголов, которых нет в других. Например «он пошел», «она пошла».
  • В школе изучают 6 основных падежей существительных, но на самом деле их 10.
  • Практически любое слово в речи можно заменить на синоним без сильной потери смысла.
  • Все слова на букву «Ф», используемые сегодня повсеместно, пришли к нам из других стран.
  • Иностранцы не могут уловить разницу между произношением слов с «ъ» и без него. Для них слова «подъезд» и «подезд» звучат абсолютно одинаково. Это связано с особенностями развития слухового и речевого аппаратов в период социализации.
  • «Матерный русский» – это не оборот речи, а особенный диалект, на котором можно объяснить человеку проблему и разговаривать. Как ни парадоксально звучит, но ни в одном языке мира нет столько ругательных и многозначительных слов.


  • Хоть японский язык и сложен в написании, но в разговорной речи он идет на втором месте после русского, слишком уж много зависит от интонации и постановки слов в предложении.
  • Славянская и российская литература признана самой красивой, стихи звучат мелодично и гармонично. Считается, что поэты нашей страны не смогли бы прославиться в мире, если бы в оригинале их произведения звучали на других языках.
  • Из-за непроизносимости некоторых звуков обучение много затруднений у японцев, китайцев, турков и большинства чернокожих. В японском, к примеру, нет звука «р», поэтому они физически не способны его произнести. Из-за этого они не слышат разницы между буквами «р» и «л».

Если внимательно изучить историю русского языка и его особенности, то таких фактов можно привести гораздо больше. Лингвисты и ученые постоянно находят интересные взаимосвязи разных слов и понятий. Забавные факты об особенностях разговорной речи и менталитета складываются в истории и анекдоты, рассказываемые по всему миру.


Претерпев значительные изменения и вливания, русский язык дошел до нас в современном мире, и мы можем наблюдать его метаморфозы каждые 5-10 лет. Связано это с развитием электроники и компьютеризацией всего мира, изменению мировоззрения и убеждений, новыми веяниями политических или социальных реформ. Еще 10 лет назад копирайтер был писателем, а блогеры и ютуберы только делали свои первые шаги в этой сфере. Тогда еще не были проведены гендерные реформы во многих странах Европы и не появились разногласия и новообразования в речи и понятиях. А социальных сетей, типа Instagram не существовало. Речь современного поколения напрямую зависит от изменения образа, темпа и ритма жизни в городах, увеличения количества и объема получаемой информации.

Фонетика и орфография

По фонетическим особенностям русский язык относится к консонантному типу, что означает преобладание согласных фонем над гласными примерно 37 к 5. В зависимости от сочетаний согласные буквы произносятся по-разному. Графическая система является достаточно рациональной, в алфавите 33 буквы, а единицей письма или чтения является слог или буквенное сочетание. Орфография имеет признаки фонемного типа, то есть независимо от произношения, написание будет словарное. Что же касается грамматики, то русский язык относят к флективному, или синтетическому, типу. Это значит, что грамматическая нагрузка идет в основном на окончания. Все существительные склоняются по основным падежам и сильно отличаются по признаку «одушевленное/неодушевленное».


Лексика нашей повседневной речи полна синонимами, омонимами, антонимами, паронимами и прочими вариантами взаимоотношений слов в предложении между собой. К тому же все понятия условно делятся на исконные и заимствованные, что значительно увеличивает количество ошибок в их написании и использовании.

Многие обороты со временем исчезают из повседневной речи (историзмы) или заменяются на понятия из другого языка или диалектические варианты (архаизмы). Таким образом общая картина и звучание приобретают совсем другие очертания.

Звучание русского языка позволяет назвать его весьма мелодичным. Особенности песен и вокального искусства предполагают определенную постановку слов и звуков для создания гармонии. Русский, английский и французский языки признаны самыми «удобными» для написания песен.


Забавные идиомы и спунеризмы

Любой язык полон различных шуток и идиом, в полной мере понятных только носителям. Не исключение и русский, где анекдоты и прибаутки – неотъемлемая часть фольклора и повседневного общения. Такого количества юмористических программ и движений нет ни в одной стране мира: КВН, СтендАп, выступления юмористов, юмористические шоу, комедии и многое другое. Множество шуток и анекдотов связано с особенностями менталитета русских людей и попытками их объяснить иностранцам. Перемена интонации, добавление одной буквы, перестановка слов местами – и текст изменяет свой первоначальный смысл кардинально. А добавление нецензурного подтекста является основой для 90% шуток на руссом языке.


Как и состав повседневных слов и фраз изменяется с годами и образом жизни, так и юмор наполняется новыми красками, впитывая в себя особенности жизни, политические и исторические события, искусство и музыку.

Идиомы, или непереводимые выражения, присущи любому языку мира. Среди популярных устойчивых выражений, которые невозможно объяснить иностранцу, полностью передав его смысл:

  • «Руки не доходят посмотреть».
  • «Вилами по воде писано».
  • «Клин клином выбивать».
  • «Переливать из пустого в порожнее».
  • «Как черт от ладана» и многие другие.

То же самое касается и русских глаголов, которые имеют абсолютно разный смысл в зависимости от контекста. К пример, глагол «сидеть», привычный русскому уху. А как перевести фразы «сидит птица», «сидит заключенный», «сидит мысль в голове» - глагол один и тот же, а смысл абсолютно разный в каждой фразе. Также можно привести в пример глагол «идет»: когда человек идет на работу, все понятно. А когда идет дождь, или идет фильм? Или идет второй год обучения? Таких примеров можно привести огромное множество. Именно поэтому многие приезжие влюбляются в страну и язык, впитывают в себя странности менталитета и пытаются понять русский язык, потому что выучить его недостаточно.

Спунеризмы являются еще одним направлением в юмористическом фольклоре всех языков мира, когда слова частично меняются слогами и получают совершенно новый смысл на выходе:

  • «Посетителей не будят» из исходной фразы «победителей не судят»;
  • «бронетемкин поносец»;
  • знаменитое «вагоноуважаемый глубокоуважатый»
  • «заплетык языкается» и многие другие.

Чаще всего они рождаются в результате оговорок, как и было на заре появления термина. Его основоположником считает английский преподаватель У.А. Спунер, который часто путался в словах и выдавал совершенно удивительные фразы.

В качестве заключения

Понять полностью смысл многих выражений и объяснить их может только носитель языка, даже если человек много лет прожил в стране, то отдельных слов все равно не сможет понять. Слова «анадысь», «намедни», «похмелье», «забытье» и многие другие просто не имеют аналогов среди большинства языков. А попытки объяснить их иностранцу скорее всего ни к чему не приведут.

Богатство русского языка заключается не только в идиомах и непереводимых оборотах речи, но и в разнообразии эмоционально окрашенных прилагательных, междометий, наречий. В разнице интонации при произнесении фразы (знаменитое «казнить нельзя помиловать»), в широте русской души и желании все вокруг витиевато охарактеризовывать. Синонимы слова «мужчина»: «мужчинка», «мужичок», «мужик» прочие часто не имеют ничего общего с первоначальным вариантом и сильно зависят от контекста и интонации.


Русский язык, поистине, богат и литературно, и эмоционально. Он дает возможность к самовыражению посредством литературы и искусства, написания книг и поэтических произведений. А его развитие и наполнение заимствованными словами позволяет расширить и кругозор и возможности для творчества. И как бы не говорили русские про свою страну, политику и положении, каждый с гордостью говорит на своем языке и с удовольствием подчеркивает свою принадлежность к русскоговорящим и у себя дома и за рубежом.

Введение.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического

прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых

наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также

способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный

характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.

Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры

и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия

иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в

политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент,

инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные

термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники –

компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово

– коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную

сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь

живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс,

гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В

газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании

иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно

работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации,

в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные,

естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлем пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца»- это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации»

целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И

все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.

Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований

возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое

«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В

нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в

русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики

за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш

бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого

называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся

иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской

почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная

лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному

прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит

выравнивание русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных

заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в

виде иностранных слов.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист-англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837),

тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда

слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его

произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar),

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.

Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном,по-английски - сленгом),то в отличие от литературного языка (языка

высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения),

он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми

особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято

америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная

форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при

помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса

(популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано

соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного

жаргона от англ. face) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему

создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки;

описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера;

усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части

этого сочетания слов - soap). В-третьих, для данного типа разговорного

языка характерны определенные словообразовательные приемы, например,

активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие -

спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а)

(шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра), -он (закидывать - закидон),

Ота (лимитчики - лимита), -§ж (балдеть - балд§ж) и др. Жаргонное

словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени

Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть

исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом

Горбунов-горбушка.

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон.Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия

(как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего

длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т.

д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили

иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова

соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в

представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева,

а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря. Два способа

воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум

разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы

(игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс

Er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей:

юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские

глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать,

слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон,

компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт

(вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом

винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов,

отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс

Ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости,

пренебрежительности или ироничности).В целом компьютерный жаргон очень

близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям.

Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в

языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-

ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари-"десятилетники", где

собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и "Словарь новых

слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он живой, как

сама жизнь.

Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.

В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах.Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово,которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Эквивалент: избиратели.

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое

понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая

часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей

непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили

соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное

много заимствованное слово -х а р и з м а (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.

Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.

Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию,

а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только

ограниченным кругом лиц.

Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.

П р о в а й д е р - (английское provide - обеспечивать) - организация,

предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к

првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у -

английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт,

документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных

договоров и других соглашений.

Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.

Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры.С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства.

Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.

И м и д ж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека,

представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.

2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке,

верность покупателя фирменной марке.

Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем

слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже:

взятка, подкуп.

К о р р у п ц и я (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом

использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях

личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно -

политических деятелей, дача взяток.

Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального

демократического общества.

Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без

секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный).

1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам.

2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.

Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы.

А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг.

Р е й т и н г(английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой

группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности

известного деятеля, его оценка, разряд.

А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую

половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов

объявить импичмент бывшему президенту страны

И м п и ч м е н т (английское impachment - особый порядок привлечения к

ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших

должностных лиц.

Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному

Моникой Левински.Близко к предыдущему слову - "вотум".

В о т у м (латинское votum - желание, воля) - мнение, выраженное

парламентом деятельности правительства или министра.

Русский эквивалент: общественное мнение.

Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту.

При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в

отставку.

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось

более емким по сравнению с русским эквивалентом.

Т и н е й д ж е р (английское teen- agertee - составная часть, служащая

для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша

или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.

Процессы, связанные с освоением заимствований.

Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-

источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по

сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет

второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах

неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во

взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь

из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению

языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в

них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный

период, в течение которого слова должны "прижиться" в языке, стать

известными большинству представителей языкового коллектива и "найти" себе

аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее

массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику:

подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде

всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области

(вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но

также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование

ударению языка-источника, в данном случае - английского языка.

Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.

Отмеченные выше процессы относятся к актуальным процессам образования новых единиц (лексических,семантических,фразеологических), происходящих в русском языке последних лет.

Вместе сидеологией, экономическими отношениями,продукцией,технологиями

массовой культурой в наименьшем количестве заимствуются французские, немецкие, китайские,японские, итальянские и другие слова.Ср: бутик, гала, гала-концерт, гранпри, визажист,консенсус, бомонд,менталитет, дойчмарка и гамбургер,полтергейст, айкидо, икебана, тхеквондо, ушу, пиццерия, пицца, путана, спагетти, зомби и др.

С.И.Алаторцева в своих работах о процессе заимствования номинаций обращает на то, что этот процесс с соответствующими понятиями расширяет диапозон номинативных средств и потому является прогрессивным. Другое дело дублирующее заимствование.Благодаря способности языка к самоочищению, такого рода факты со временем отторгаются как лишние.Остаются только те слова и выражения, которые корректно выполняют функциональную нагрузку.

Заключение

Анализируя особенности процесса вхождения иноязычных слов в русский язык, можно сказать, что он характеризуется особой интенсивностью, начиная с 1985 года, что подчеркивает роль социальных факторов в этом процессе. Что же касается оценки процесса и результатов заимствования в данный период развития языка с точки зрения «нужности – ненужности» и других нормативно – стилистических категорий, то это вопрос специфический.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов,государств.

Список литературы

В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978

Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и

Взаимодействия языков»- Киев, 1989.

Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных

Лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и

Лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.


Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен
(с) А.И.Куприн

Что отличает культурного человека? Верно – его речь. По ней можно судить об образовании, кругозоре и даже настроении собеседника.

К сожалению, грамотность населения в нашей стране с каждым годом падает. К счастью, возрастает число людей, к ней стремящихся.

Говорить и писать по-русски правильно – трудно. Даже профессионалы, ежедневно работающие с текстами, время от времени совершают ошибки.

Лингвистические знания и навыки необходимо постоянно обновлять и совершенствовать. Именно поэтому мы собрали для вас 5 лучших порталов, посвященных русскому языку.

ГРАМОТА.РУ

– пожалуй, самый известный справочно-информационный портал о русском языке.

Сея «русский язык для всех», разработчики собрали на нем всевозможные словари: от орфографических до антропонимических.

Особого внимания среди них заслуживают аудиословари. К примеру, словарь «Говорим правильно» – главный редактор портала совместно с ведущим одной из московских радиостанций учат правильно «ударять» слова, а также увлекательно рассказывают об их происхождении.

На ГРАМОТЕ.РУ вы найдете богатый теоретический материал по русскому языку, а что еще важнее – практические задания (упражнения и диктанты). Так что каждый может проверить уровень языка и «закрасить» пробелы в своих знаниях.

Кроме того, если вы сомневаетесь в написании того или иного слова, можете задать соответствующий вопрос и получить квалифицированный ответ от сотрудников «ГРАМОТЫ».

Культура письменной речи

– неофициальный портал, создаваемый группой энтузиастов из питерских преподавателей русского языка и литературы. Они консультируют, редактируют тексты, но главное аккумулируют учебно-справочный материал по русскому языку.

Речь идет как о публицистических и научных статьях, так и словарях, орфографических, пунктуационных, орфоэпических и других правилах.

Особенно интересен раздел, в котором собраны типичные ошибки, совершаемые нами в русской устной и письменной речи.

На сайте много также нормативного и методического материала. Поэтому он будет полезен преподавателям русского языка, а также их ученикам, готовящимся сдавать экзамены.

Веб-издание правил русского языка

– справочный сайт, созданный дизайнером и блогером (совместно с Романом Парпалаком и Шуриком Бабаевым).

Здесь вы не найдете никаких словарей, тестов и форм «вопрос – ответ». Только орфографические и пунктуационные правила русского языка. Но! Они отлично структурированы по морфемному принципу, кратки и снабжены примерами.

При этом главная «фишка» портала – поиск. Быстрый и удобный. Вы можете вбить в поисковую строку интересующий вас суффикс или слово с ним целиком; можете написать «запятые в сложносочиненных предложениях» или просто поставить знак «,».

Этот сайт незаменим для журналистов, копирайтеров, блогеров и всех, кому важна оперативность в редактировании текстов.

Текстология

– сайт о русском языке и литературе. Целевая аудитория довольно широкая: от филологов и лингвистов до старшеклассников.

На сайте так же представлены все основные языковые правила, словари; есть форум и справочная служба, помогающие разбираться в сложных случаях.

С точки зрения русского языка на портале нет ничего нового, но очень интересен и информативен раздел «Литература». Вы найдете там разнообразные материалы по теории литературы (роды, жанры, текст и многое другое) – отличное подспорье для начинающих литераторов и публицистов.

Best-language

– сайт-сборник правил по русскому языку. Как и в случае therules.ru, в нем собраны все основные правила (плюс разделы фонетика, лексика и морфология), но они еще более краткие.

Заявлено, что сайт поможет вам повысить грамотность и успешно сдать экзамены. Этому должны способствовать и тесты, ссылка на которые представлена после некоторых правил. Но, увы, ссылки нерабочие.

В заключение небольшой опрос: какими сервисами и порталами о русском языке пользуетесь вы? Делитесь ссылками в комментариях.