В мире проявился интерес к изучению русского языка.

Главная трудность

Буквы

Упрощение задачи

Стоит дать ответ на вопрос о том, как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей. Никак. Это невозможно. Когда человек берётся за освоение нового навыка, ему не избежать сложностей. Но вот упростить задачу можно. Многие иностранцы устанавливают себе правило - в день надо выучить 30 слов, из которых как минимум 10 должны быть глаголами. По мнению большинства, именно они и их формы являются самым сложным в русском.

Ещё один способ - нужно учить язык от первого лица. Таким образом, человек сразу в подсознании моделирует ситуацию, в которой он являлся бы действующим персонажем. И потом, когда подобный случай действительно происходит, вспоминает заученное, применяет его на практике. Если делать так постоянно, то можно выработать привычку.


Как сориентироваться?

Рассказывая о том, как иностранцы учат русский язык, стоит вернуться к теме произношений. Начинающим очень трудно понять, когда определенная согласная должна быть мягкой, а когда - твёрдой. Причем проблемы возникают не только с теми словами, в которых есть «ъ» и «ь». Наоборот, в них разобраться проще. Потому что каждый иностранец выстраивает себе При виде «ъ» и «ь» у него срабатывает сравнение, помогающее ему определить, как нужно произнести то или иное слово.

Намного сложнее в обычных случаях. Взять, к примеру, букву «п». Слово «папа» произносится твёрдо. А вот «пятна» - мягко. Но иностранцу запутаться - раз плюнуть. И запомнив произношение по слову «папа», он захочет произнести «патна», но тотчас запутается. Ведь следом стоит буква «я», а не «а». Мы, русскоязычные, произносим слова, не задумываясь. Но им трудно. Почему русский язык сложно учить иностранцам? Как минимум потому, что у нас отсутствуют правила открытых и закрытых слогов. И чтобы убрать акцент, нужны десятки лет.

А ещё важным моментом является интонация. Русский язык хорош тем, что порядок слов в предложении можно менять как угодно. Смысл мы определяем интонацией, причем подсознательно. Иностранцы изначально обучаются на «классических» вариантах. Поэтому если они услышат то предложение, которое им знакомо, но в другой вариации, - то ничего не поймут.


О смысле

На самом деле каждому человеку понятно, почему иностранцам трудно учить русский язык. Особенно в современном мире . Смысл многих выражений объяснить гражданам других стран максимально сложно. Взять, к примеру, такой текст: «Эх, осень, хандра… Время идёт, а я до сих пор не взяла ноги в руки, чтоб работу сдвинуть с места - так и сижу, повесив нос». От такого у иностранца просто будет самый настоящий шок. «Идти» - это глагол. И причем тут время, форма протекания тех или иных процессов? То же самое касается и работы с её «сдвигами». Как можно взять ноги в руки? И что означает «повесить нос»?

Всё это слишком сложно для новичков. Поэтому педагоги избегают таких трудностей при обучении иностранцев. То же рекомендуется делать и людям, с которыми те общаются. С метафорами, гиперболами, эпитетами, литотой и аллегорией они успеют ещё познакомиться потом. Хотя, когда иностранцы уже на достаточном уровне владеют русским и приступают к изучению вышеперечисленного, им становится весело. Многим сравнения всякого рода кажутся забавными и оригинальными.


Падежи

Это такая же нелюбимая для иностранцев тема, как и глаголы. Выучив один падеж, они забывают о существовании ещё пяти. Как же им удается справляться с задачей? Во-первых, для иностранцев пустым звуком являются попытки объяснения того, что отвечает на вопросы «кого?» и «чего?». Ведь невозможно единое окончание подставить под все склоняемые слова. И выход тут один - запоминание принципа через наглядные примеры и ситуации. Это довольно просто.

Иностранец просто берет краткий абзац на тему своей жизни. И на его примере заучивает падежи: «Меня зовут Бастиан Мюллер. Я - студент (кто? - именительный падеж). Сейчас я живу в Москве (где? - предложный, или второй местный) и учусь на факультете международных языков. Каждый день я хожу в университет (куда? - винительный). Там я занимаюсь и учусь. Потом я иду из университета домой (откуда? - родительный). Дома читаю новости (что? - винительный) и переписываюсь с друзьями (с кем? - творительный). Затем быстро даю корм собаке (кому? - дательный), а потом гуляю в центре Москвы».

И это лишь один из примеров. А ведь их ещё бесчисленное множество, если даже не брать во внимание лишительный, направительный, продольный и прочие падежи. Вот почему иностранцам сложно учить русский язык.

Транскрипции

Почему надо учить русский язык иностранцам? Однозначного ответа нет, у каждого есть свои причины. Но если уж человек взялся за это дело, он придумывает всяческие методы, чтобы быстрее освоиться. И один из них заключается в составлении транскрипции. Но даже это не позволяет быстро понять русский.

Dsche - так выглядит русское «ж» на немецком. «Ц» - это tze. «Ч» - tsche. А «ш» - schtch. Слово «чушь» будет выглядеть на немецком в транскрипции так: tschuschtch. Взглянув на это скопление букв, сразу можно понять, почему одно короткое слово некоторые иностранцы заучивают по нескольку дней.


Числа

Эта тема тоже вызывает массу вопросов у иностранцев. Но они научились избегать трудностей при помощи простой хитрости. Взять, к примеру, возраст. Он заканчивается на единицу? Тогда говорят «год». В конце стоит 2, 3, 4? В таком случае произносят «года». Если возраст или срок заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9 и 0, то говорят «лет». И эту простую рекомендацию иностранцы умело применяют по отношению ко всему.

Также стоит отметить вниманием употребление такой частицы, как «ли». Конечно, иностранец можно спокойно обойтись и без неё. Но в речи русских она присутствует всегда. И, услышав «надо ли?», «вряд ли!» и т. д., он придет в недоумение. Знать суть подобных фраз нужно, так как данная частица входит в состав кое-каких устойчивых сочетаний.

По сути, «ли» - это английское whether, благодаря которому получается ввести в предложение косвенный вопрос. Вот, к примеру, такое предложение: «He asked the librarian whether he could take another book». С английского оно переводится так: «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу». Достаточно иностранцу провести аналогию, и он уже не будет удивляться частичке «ли».


Восприятие

С чего начать учить русский язык иностранцу? С попытки осознать то, что его будет ждать много чего странного. И одним из таковых моментов является «Я бы хотел одну чашечку кофе, пожалуйста», - это выговорить слишком сложно. «Принесите кофе», - чересчур грубо для иностранца, хотя в России это норма.

Ещё одна особенность - расположение букв. Иностранцы говорят, что им просто запоминать те слова, в которых гласные чередуются с согласными. А вот «агентство», «контрприем», «взрослый», «постскриптум», «сожительство» и тому подобные слова вызывают у них страх. Даже самый обычный «хлеб» они учатся произносить долго.

Также стоит отметить следующее: кое-какие русские слова переводятся по-другому на иные языки. «Счёт» во французском означает «туалет», причем в крайне грубой форме. «Винегрет» - это маслянисто-горчичный соус, а не салат. Впрочем, это минимальная сложность. Во всяком случае, ассоциации даже придумывать не придется.

Предлоги

Словообразование иностранному человеку понять очень сложно. В русском языке существует масса правил и исключений. А ещё к этому добавляются рода и числа. Первое в некоторых языках и вовсе отсутствует. И конечно, ещё одной сложностью являются предлоги. Как объяснить человеку, когда можно употреблять «на», а когда подходит «в»? Тут всё довольно просто.

Иностранец должен понять: «в» употребляется тогда, когда он хочет рассказать о чем-то, находящемся внутри. В пределах чего-либо. В доме, в стране, в мире… Масштабы не важны. Главное, чтобы были пределы и нечто происходило в них. А вот «на» употребляется в том случае, если речь идёт о месте на какой-либо поверхности. На столе, на человеке, на доме (уже другое значение, хотя пример такой же).


Зачем им это?

Многих людей интересует вопрос: почему иностранцы учат русский язык, раз он такой сложный? Что ж, у каждого свои причины. Например, ирландка по имени Джулия Уолш, являющаяся менеджером по развитию бизнеса Enterprise Ireland, говорит, что начала учить русский из-за значимости России в истории Европы. Было сложно. Но спустя годы изучения язык перестал казаться невозможным. Но сложным остался. А вот граждане славянских стран (например, Чехии) говорят, что русский не очень трудный. Так считает журналист Иржи Юст. Чешский и русский представляют одну языковую группу. Так что и слова похожи, и грамматика. А в чешском даже на один падеж больше.

Ещё имеет место быть такой вопрос: почему иностранцы должны учить русский язык? Потому что иначе в России будет сложно. Многие местные жители изучают английский, но нельзя сказать, что у всех он развит на достойном уровне. И к тому же это обязательно для точного восприятия всего происходящего вокруг. Зачем иностранцам учить русский язык, если они не собираются в Россию? Причина тут такая же, как и у каждого из нас, берущегося за что-то новое. И кроется она в интересе и саморазвитии.

Многим нашим соотечественникам интересно то, как иностранцы учат русский язык. Почему? Да потому, что даже русские люди владеют им не в совершенстве. Большинство - уж точно. Сколько раз бывало: разговаривает человек с кем-то и внезапно задумывается - а так ли он поставил ударение или просклонял слово? Впрочем, примеров можно привести массу. Но всё же лучше углубиться в изначально обозначенную тему.

Главная трудность

С чего начинается изучение каждого языка? Конечно же, с алфавита. С его прочтения и понимания, как произносится та или иная буква. Подавляющее большинство иностранцев впадает в ступор при виде кириллицы. Это для них что-то неизведанное. Даже если взглянуть на карту распространения кириллических алфавитов, то можно заметить на ней только Россию и некоторое количество прилегающих небольших государств, расположенных в Европе.

Чего стоит один лишь звук «ы». Многие преподаватели просят иностранцев представить, будто бы их с силой пнули в живот. И вот то, какой звук они издадут, и есть «ы». Следующая проблема - шипящие: «ш», «щ» и «ч». Как иностранцы учат русский язык? Задавая параллельно кучу вопросов. Для чего нужны эти звуки? Тот же вопрос у них вызывают мягкий и твёрдый знаки. А когда они понимают значение и предпринимают попытки выговорить их, тяжко приходится педагогу. «Ящик» превращается в «яшик», «каша» - в «кащу», а «чаща» - в «тсасщу».

Русский ещё страшен для иностранцев твёрдостью. В большинстве других языков «р» очень мягкая. Или картавая, как в случае с немецким. Нужно очень много времени, чтобы научиться выговаривать правильный русский «р». Обиднее всего иностранцам то, что мы можем картавить или смягчать его. А они даже не способны сразу придать ему твёрдость.

Упрощение задачи

Стоит дать ответ на вопрос о том, как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей. Никак. Это невозможно. Когда человек берётся за освоение нового навыка, ему не избежать сложностей. Но вот упростить задачу можно. Многие иностранцы устанавливают себе правило - в день надо выучить 30 слов, из которых как минимум 10 должны быть глаголами. По мнению большинства, именно они и их формы являются самым сложным в русском. Ещё один способ - нужно учить язык от первого лица. Таким образом, человек сразу в подсознании моделирует ситуацию, в которой он являлся бы действующим персонажем. И потом, когда подобный случай действительно происходит, вспоминает заученное, применяет его на практике. Если делать так постоянно, то можно выработать привычку.

Как сориентироваться?

Рассказывая о том, как иностранцы учат русский язык, стоит вернуться к теме произношений. Начинающим очень трудно понять, когда определенная согласная должна быть мягкой, а когда - твёрдой. Причем проблемы возникают не только с теми словами, в которых есть «ъ» и «ь». Наоборот, в них разобраться проще. Потому что каждый иностранец выстраивает себе ассоциативный ряд. При виде «ъ» и «ь» у него срабатывает сравнение, помогающее ему определить, как нужно произнести то или иное слово.

Намного сложнее в обычных случаях. Взять, к примеру, букву «п». Слово «папа» произносится твёрдо. А вот «пятна» - мягко. Но иностранцу запутаться - раз плюнуть. И запомнив произношение по слову «папа», он захочет произнести «патна», но тотчас запутается. Ведь следом стоит буква «я», а не «а». Мы, русскоязычные, произносим слова, не задумываясь. Но им трудно. Почему русский язык сложно учить иностранцам? Как минимум потому, что у нас отсутствуют правила открытых и закрытых слогов. И чтобы убрать акцент, нужны десятки лет. А ещё важным моментом является интонация. Русский язык хорош тем, что порядок слов в предложении можно менять как угодно. Смысл мы определяем интонацией, причем подсознательно. Иностранцы изначально обучаются на «классических» вариантах. Поэтому если они услышат то предложение, которое им знакомо, но в другой вариации, - то ничего не поймут.

На самом деле каждому человеку понятно, почему иностранцам трудно учить русский язык. Особенно в современном мире. Смысл многих выражений объяснить гражданам других стран максимально сложно. Взять, к примеру, такой текст: «Эх, осень, хандра… Время идёт, а я до сих пор не взяла ноги в руки, чтоб работу сдвинуть с места - так и сижу, повесив нос». От такого у иностранца просто будет самый настоящий шок. «Идти» - это глагол. И причем тут время, форма протекания тех или иных процессов? То же самое касается и работы с её «сдвигами». Как можно взять ноги в руки? И что означает «повесить нос»? Всё это слишком сложно для новичков. Поэтому педагоги избегают таких трудностей при обучении иностранцев. То же рекомендуется делать и людям, с которыми те общаются. С метафорами, гиперболами, эпитетами, литотой и аллегорией они успеют ещё познакомиться потом. Хотя, когда иностранцы уже на достаточном уровне владеют русским и приступают к изучению вышеперечисленного, им становится весело. Многим сравнения всякого рода кажутся забавными и оригинальными.

Это такая же нелюбимая для иностранцев тема, как и глаголы. Выучив один падеж, они забывают о существовании ещё пяти. Как же им удается справляться с задачей? Во-первых, для иностранцев пустым звуком являются попытки объяснения того, что родительный падеж отвечает на вопросы «кого?» и «чего?». Ведь невозможно единое окончание подставить под все склоняемые слова. И выход тут один - запоминание принципа через наглядные примеры и ситуации. Это довольно просто. Иностранец просто берет краткий абзац на тему своей жизни. И на его примере заучивает падежи: «Меня зовут Бастиан Мюллер. Я - студент (кто? - именительный падеж). Сейчас я живу в Москве (где? - предложный, или второй местный) и учусь на факультете международных языков. Каждый день я хожу в университет (куда? - винительный). Там я занимаюсь и учусь. Потом я иду из университета домой (откуда? - родительный). Дома читаю новости (что? - винительный) и переписываюсь с друзьями (с кем? - творительный). Затем быстро даю корм собаке (кому? - дательный), а потом гуляю в центре Москвы». И это лишь один из примеров. А ведь их ещё бесчисленное множество, если даже не брать во внимание лишительный, направительный, продольный и прочие падежи. Вот почему иностранцам сложно учить русский язык.

Транскрипции

Почему надо учить русский язык иностранцам? Однозначного ответа нет, у каждого есть свои причины. Но если уж человек взялся за это дело, он придумывает всяческие методы, чтобы быстрее освоиться. И один из них заключается в составлении транскрипции. Но даже это не позволяет быстро понять русский. Dsche - так выглядит русское «ж» на немецком. «Ц» - это tze. «Ч» - tsche. А «ш» - schtch. Слово «чушь» будет выглядеть на немецком в транскрипции так: tschuschtch. Взглянув на это скопление букв, сразу можно понять, почему одно короткое слово некоторые иностранцы заучивают по нескольку дней.

Эта тема тоже вызывает массу вопросов у иностранцев. Но они научились избегать трудностей при помощи простой хитрости. Взять, к примеру, возраст. Он заканчивается на единицу? Тогда говорят «год». В конце стоит 2, 3, 4? В таком случае произносят «года». Если возраст или срок заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9 и 0, то говорят «лет». И эту простую рекомендацию иностранцы умело применяют по отношению ко всему. Также стоит отметить вниманием употребление такой частицы, как «ли». Конечно, иностранец можно спокойно обойтись и без неё. Но в речи русских она присутствует всегда. И, услышав «надо ли?», «вряд ли!» и т. д., он придет в недоумение. Знать суть подобных фраз нужно, так как данная частица входит в состав кое-каких устойчивых сочетаний. По сути, «ли» - это английское whether, благодаря которому получается ввести в предложение косвенный вопрос. Вот, к примеру, такое предложение: «He asked the librarian whether he could take another book». С английского оно переводится так: «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу». Достаточно иностранцу провести аналогию, и он уже не будет удивляться частичке «ли».

Восприятие

С чего начать учить русский язык иностранцу? С попытки осознать то, что его будет ждать много чего странного. И одним из таковых моментов является повелительное наклонение. «Я бы хотел одну чашечку кофе, пожалуйста», - это выговорить слишком сложно. «Принесите кофе», - чересчур грубо для иностранца, хотя в России это норма. Ещё одна особенность - расположение букв. Иностранцы говорят, что им просто запоминать те слова, в которых гласные чередуются с согласными. А вот «агентство», «контрприем», «взрослый», «постскриптум», «сожительство» и тому подобные слова вызывают у них страх. Даже самый обычный «хлеб» они учатся произносить долго. Также стоит отметить следующее: кое-какие русские слова переводятся по-другому на иные языки. «Счёт» во французском означает «туалет», причем в крайне грубой форме. «Винегрет» - это маслянисто-горчичный соус, а не салат. Впрочем, это минимальная сложность. Во всяком случае, ассоциации даже придумывать не придется.

Предлоги

Словообразование иностранному человеку понять очень сложно. В русском языке существует масса правил и исключений. А ещё к этому добавляются рода и числа. Первое в некоторых языках и вовсе отсутствует. И конечно, ещё одной сложностью являются предлоги. Как объяснить человеку, когда можно употреблять «на», а когда подходит «в»? Тут всё довольно просто. Иностранец должен понять: «в» употребляется тогда, когда он хочет рассказать о чем-то, находящемся внутри. В пределах чего-либо. В доме, в стране, в мире… Масштабы не важны. Главное, чтобы были пределы и нечто происходило в них. А вот «на» употребляется в том случае, если речь идёт о месте на какой-либо поверхности. На столе, на человеке, на доме (уже другое значение, хотя пример такой же).

Зачем им это?

Ещё несколько веков назад Михайло Васильевич Ломоносов написал в своём труде Российская грамматика :

Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.

Такое высказывание вызывает гордость, хотя во времена Ломоносова русский язык не был не только языком межнационального общения, место которого занимала латынь и французский язык, но и в самой России считался языком простонародья, аристократы могли говорить на нем лишь о самом простом. Помните у Пушкина в «Евгении Онегине»?

«Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала,

И выражалася с трудом

На языке своём родном,

Итак, писала по-французски…»

Это про то самое письмо к Онегину, которое в школе учится наизусть.

Но времена меняются - меняются и приоритеты. В современном мире русский язык один из самых распространённых в мире, он зачислен в «Клуб мировых языков», в который помимо русского входят английский, французский, арабский, китайский (диалект мандарин) и испанский. Чтобы попасть в этот клуб избранных, язык должен соответствовать определённым требованиям.

Во-первых , чем больше людей считает язык родным, тем лучше. Сто сорок миллионов населения в одной только России, без учёта даже русскоязычных жителей в остальных странах бывшего Советского Союза - весьма весомый аргумент. Но недостаточный. Потому что существуют и другие многочисленные народы со своими языками. Япония, к примеру.

Во-вторых , среди тех, для кого этот язык не является родным, должно быть большое количество людей, владеющих им как иностранным или как вторым языком.

На данный момент число иностранцев, изучающих русский, составляет где-то порядка 10 миллионов, а в недалёком прошлом, в советский период, и того больше, так как он обязательно изучался во всех странах соцлагеря. Как вы, вероятно, помните, в этот социалистический рай входило немалое количество стран, ныне независимых. К тому же, несмотря на все усилия наших добрых соседей, русский язык в их странах ну никак не хочет сдавать свои позиции языка общения. Ведь действительно, можно указами запретить издавать книги и газеты на каком-то языке, преподавать на нем, показывать фильмы, но как указом заставить людей не общаться друг с другом на этом языке, вот вопрос! Однако возможен и другой вариант развития: к тому времени, когда население соседних стран усилиями своих правительств забудет русский язык, люди по какой-то причине снова захотят учить его с нуля. Обидно, ну да ладно…

Третье условие гласит , что на этом языке должны говорить во многих странах, на нескольких континентах и в разных культурных кругах. После распада Советского Союза образовалось аж 14 независимых стран, где население так или иначе постоянно говорит по-русски. Это плюс к тем многим странам, расположившимся на разных континентах, где существует хоть какая-нибудь русская диаспора.

Четвёртое , язык должен официально изучаться как иностранный во многих странах. Конечно, за лидером, английским языком, русскому пока не угнаться, и дело тут не столько в сложности русского языка для изучения, сколько в снижении интереса к самой России и её роли в мире в последнее время. Но, как показывает жизненный опыт, дело это вполне поправимое. За всю историю существования человечества лингвистическим лидером становился, как правило, язык страны, оказывающей большое влияние на остальной мир, как в культурном плане, так и в научном. Влияние завоеваний мы в данном контексте рассматривать не будем, так как показывает практика, они не оказывают существенной роли, ведь латынь по-прежнему единственная и неповторимая в медицине и юриспруденции, хотя Древний Рим давно уже никого не завоёвывает.

Пятым условием для присуждения языку статуса международного , является его использование как официального языка в международных организациях, на международных конференциях и в крупных международных фирмах. С этим у русского языка тоже пока проблем нет.

Хорошо, русский - один из языков Организации Объединённых Наций, на котором публикуется официальная документация, один из самых распространённых языков в мире, и так далее…

А как обстоит дело с его благозвучностью для нетренированного уха чужеземца? Что думают наши с вами современники, для которых русский язык не родной? Ведь трудно объективно оценить, как звучит язык, если ты пребываешь в нем с рождения. Но надо также понимать, что иностранцы, особенно те из них, кто не понимает русского, тоже могут быть необъективны, а свою оценку они делают исходя из особенностей произношения собеседника и, конечно, фонетики своего родного языка.

Ниже приведена подборка мнений о фонетике русского языка, высказанных от всей души.

– «Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их "ПАЧИМУ?".
(Алессио, журналист, Италия)»

– «В высшей степени эмоциональный язык - в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: "ВОТ ЭТО ДА!"
(Крис, консультант, Корсика)»

– «Русский язык - это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков писк, визг и полная неразбериха.
Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)»

– «Мне всегда казалось, что русский язык - это смесь испанского с округлым "р" французского, в который добавили "ж", немецких грубых звуков.
(Джереми, учитель, США)»

– «Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же "женственное" произношение, в особенности по сравнению с чешским.
(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)»

– «По мне, русская речь - это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
(Эйб, бухгалтер, Великобритания)»

– «До того как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, чем больше я слушал русский, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого языка, пущенную задом наперёд.
(Гетин, разведчик, Ирландия)»

– «Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
(Дин, пенсионер, Новая Зеландия)»

– «Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
(Уил, финансовый аналитик, Австралия)»

– «Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский - это пластилин, из которого любой мастер может вылепить всё, что пожелает.
(Батыр, фотограф, Монголия)»

– «Русский язык - это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
(Альбертина, врач-инфекционист, Германия)»

– «Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский - это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
(Марк, учитель, Великобритания)»

– «Он, как рёв в автобусе, застрявшего в пробке. "Да-да-дааааааа". И так - по нарастающей.
(Аим, художник, Израиль)»

– «Русский язык - он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: Полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.
(Мария, переводчица, Франция)»

Да, в большинстве своём не самые приятные высказывания. Но стоит утешиться тем, что вообще-то оценка языка как грубого или нежного явление субъективное. Например, Гулливер в своих путешествиях (если кто не знает, Гулливер был не только в стране лилипутов) тоже субъективно оценил язык лошадей, в страну которых его занесла неуёмная фантазия Джонатана Свифта: «Произношение у гуингнгмов - носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее ». Можно предположить, что немцы где-то перешли дорогу Джонатану Свифту, и тот им изящно отомстил, тонко намекнув, что даже лошадиное ржание приятнее на слух, чем … ну да ладно.

В целом же, в русском языке пеняют на изобилие шипящих, рычащее «р», проглатывание гласных, отчего язык кажется жёстким. Да, действительно, в английском языке , например, даже твёрдые звуки принято сглаживать, смягчать, тогда как в русском они произносятся чётко. Вспомните, как произноситься звук «Р» в английском и русском языках! Но куда уж русскому до исландского (попадался мне каким-то чудом DVD с дубляжом на исландский язык). Вот уж где действительно «камнепад в горную реку»!

Да, русский язык не прост, пожалуй, даже очень сложен для иностранцев. Вспомним хотя бы наши 6 падежей и множество падежных окончаний, хитрые числительные и затяжные шипящие причастия, защищающиеся от деепричастий и не замечающие нашествия внешних врагов. Тем не менее русский, как и любой другой иностранный язык поддаётся изучению, что и было доказано многими пришельцами эпохи французских гувернёров и немецких придворных гастарбайтеров. Да и в наше время есть немало людей сумевших осилить эту глыбу.

Ну а тем иностранным гражданам, которые считает русскую грамматику неизмеримо трудной… можно, улыбнувшись, доверительно сказать на ушко: «Скажите спасибо, что у нас нет тоновости, как в китайском или вьетнамском, да и пишем мы не иероглифами»!

Константин Михайлов

В последнее время все больше людей в разных уголках мира загораются желанием выучить русский язык. Знание иностранного языка стало как никогда популярно и престижно. И в последнее время, согласно исследованиям, наибольший интерес возрастает именно к русскому языку. Чем он так привлекает жителей из других стран? И какие преимущества он сулит тем, кто сможет одолеть "великий и могучий”? Преподаватели курсов русского как иностранного языка нашли пять причин, почему так важно знать русский язык.

1. Запутанность и сложность

Выбрав русский язык в качестве иностранного, среди своих сверстников вы наверняка прослывете амбициозным, упорным человеком с недюжинными умственными способностями. Ведь ни для кого не секрет, что именно этот язык считается одним из самых сложных в изучении. Попробуй пойми, какой смысл собеседник вложил в ответ: «Да нет, наверное». Поди разберись, почему это руки не доходят, когда кто-то хочет что-то посмотреть или сделать. Изучать русский, действительно, сложно, но очень увлекательно. Особенно на курсах русского как иностранного.

2. Богатство русской культуры

Мы уже упоминали, что сейчас выучить «могучий» язык стремится немало иностранцев. И одна из причин - желание приобщиться к богатейшей культуре, которая имеет огромное значение для всего мира. Знание русского языка открывает уйму возможностей - можно прочитать в оригинале великих русских классиков, проникнуться настроением музыкальных произведений знаменитых композиторов и наслаждаться гениальными постановками театров России. Сегодня язык Пушкина и Чайковского, известных по всему миру, набирает популярность, в том числе, благодаря русской культуре.

3. Широкое распространение в мире

В мире около 260 миллионов русскоговорящих людей. Русский язык гордо носит звание самого распространенного славянского языка в мире и самого распространенного языка в Европе по числу носителей, для которых он родной. Будьте уверены, на каждом материке вы услышите русскую речь. А это не только легкость и безбарьерность во время путешествий, но и новые знакомства.

По подсчетам американского журнала Форбс, знание русского языка в среднем увеличивает доход на 4%.

4. Значение на мировой арене.

Русский язык входит в число рабочих языков ООН. В развитии науки и технологий Россия занимает одно из первых мест. Наряду с английским он применяется для общения на международной космической станции. Кроме того, и в мировой политике Россия играет немаловажную роль. И, следовательно, все больше зарубежных руководителей ищут в свою команду владеющих русским языком.

5. Востребованность на рынке труда

Крупные компании в развитых странах заинтересованы в соискателях - носителях русского языка или людях, которые хорошо им владеют. Такие специалисты открывают перед организацией новые возможности: сотрудничество с престижными партнерами из России, продвижение рынка на страны бывшего СССР. Работников со знанием русского языка ждут в органах государственной власти стран Европы, Америки и Азии, а также в министерствах и множестве компаний.

Разван Рац
Румын, футболист
Стаж изучения русского - 12 лет

Если я скажу, «я хожу в Лондон» (как I go по-английски), на меня посмотрят, как на сумасшедшего. Я должен говорить: я лечу, я еду, я плыву. Почему я должен уже решить, как я туда двинусь? «Ай гоу» - и все. «Ай гоу то Лондон», «ай гоу ту шоп», какая разница, как ты туда добираешься. Самое крутое в русском - это 1, 2, 3, 4 года и - бац! - 5 лет!

Это фантастика! И дальше снова 21, 22, 23, 24 года - и 25 лет… А почему не 5 года, а потом 6 лет? Почему не 21 лет? «Страшно красивая» - я вообще не понимаю, это как? Почему зАмок и замОк пишутся одинаково, а значат разное? А еще один раз читаешь замОк, а другой раз - замАк. Один раз ты читаешь «о», другой раз «а». Должна же быть логика, может, от меня ее просто скрывают?

В румынском языке, например, есть правило: перед буквами «п» и «б» нельзя поставить «н», только «м». Железное правило, исключений нет. А в вашем языке всегда есть правило, а к нему куча исключений.

Я никогда не занимался ни с кем языком, я просто слышу и запоминаю. Начал играть в украинском «Шахтере», а через год уже дал свое первое интервью на русском. Понятно, что говорил я хуже, чем сейчас, но уже мог сказать много чего. Сейчас мне даже сны на русском снятся. Когда я в русской компании, я думаю на русском и считаю на русском, но когда дохожу до пятнадцати, считаю уже на румынском.

Мигель Лара Мехия
Кубинец, гид
Стаж изучения русского - 27 лет

Почему надо сказать: «Будешь чай?» и так же, говоря, например, о профессии: «Кем ты будешь?» Ты будешь врачом? Ты будешь чай? Два разных смысла. Это для меня поначалу было особенно непонятно. По поводу глаголов движения: в испанском существует один глагол - ir, это и идти, и ехать, и лететь. В случае же с русским языком может случиться анекдот. К примеру, спрашивают, почему опоздал, а ты отвечаешь: потому что я ехал пешком. И это неправильно, надо сказать: я шел пешком.

Франсуа Диве
Француз, директор компании
Стаж изучения русского - 10 лет

Я ходил на курсы русского - в итоге выдержал только 8 занятий, перестал на них ходить и учил русский, общаясь с друзьями и коллегами. Я не пишу по-русски, но продолжаю его учить. Он мне нужен, чтобы цеплять девушек, которые не говорят ни по-французски, ни по-английски.

Вообще-то я более или менее понял все в русском языке. Но никогда не учил склонения, так как я уже настрадался от них в процессе изучения немецкого и латыни. Вдобавок к этому, когда ты не склоняешь слова, ты сохраняешь шарм иностранца.

Дельяна Павлова
Болгарка, служащая
Стаж изучения русского - 16 лет

Русский и болгарский очень похожи, и от этого часто возникает ощущение, что русский язык просто учить. Я учила его еще в школе, тогда он был обязательным предметом. Больше всего мы путались в словах, которые имеют одинаковое звучание в русском и болгарском, но имеют разное значение. Например, болгарское слово «майка» - это ваша «мама», банка - банк, стол - стул, направо - прямо. У нас в Болгарии есть даже анекдот на тему изучения русского языка: «Болгарин приезжает в Россию, заходит в ресторан, к нему подходит официантка и спрашивает: «Вы хотите меню?», а он отвечает: «Нет, я хочу есть, тебя потом». Еще в болгарском языке нет склонений, поэтому, чтобы их выучить, я запоминала словосочетания, например, «карта мира».

Грегор Фрей
Немец, языковой ассистент «Гете-института»

Для меня всегда был сложным совершенный и несовершенный виды глаголов. В принципе, логично сказать: «я читаю книгу», «я прочитал книгу», но до сих пор у меня часто не получается. Кроме того, я слишком часто использую в предложении слово «буду», например, «завтра будем встречаться», а не «завтра встретимся». Это из-за того, что в немецком мы говорим ich werde morgen или по-английски i will do...

Очень сложно мне до сих пор различать звуки «ц» (цена) и «ш» (шина), «ч» (очень) и «щ» (борщ), я не слышу разницу. А «у», как в словах «бук», «лучший», вообще не могу произносить. Словарный запас я составил за три месяца, но не говорил по-русски, только читал. В России я улучшил разговорную речь.

Русский использую каждый день, даже иногда в Германии, когда один на улице, начинаю тихо говорить само с собой по-русски. Люди, наверно, думают, что я сумасшедший.

Судзуки Кинихиро
Японец, бизнесмен
Стаж изучения русского - 3 года

В японском языке слоговая азбука, поэтому очень трудно понять, как произносятся глухие согласные - «ху», «фи». В японском языке нет звука «ы», и трудно понять, что это вообще такое, потому что в английском его тоже нет. С ударными и безударными гласными тоже проблема. Большие сложности вызывает спряжение глаголов: слишком много исключений, нет никакой системы. Дальше - род существительного: странно называть какую-то вещь «он» или «она», в японском отсутствует род неодушевленных существительных. Я постоянно путаюсь с «идти - ходить», «ехать - ездить». Самое сложное - падежи: сколько лет ни учи, не выучишь!

Еще мы, японцы, не слышим и не понимаем отличий между «б» и «в», «л» и «р». Можем сказать и написать «Анжерика», «Малина».

Катерина Никэзи
Гречанка, адвокат

Я начала учить русский прежде всего потому, что мне вообще интересны языки, до этого я изучала английский, французский и испанский. Ну, и потом в последние годы в Греции заметно вырос интерес к русскому. Есть спрос на русскоязычных специалистов разных профессий, адвокаты не исключение. Я решила, что это будет важным дополнением к моему резюме. Самое сложное в русском языке - это интонация и то, что в словах на письме не ставятся ударения (в греческом все слова пишутся с ударением. - «Нация»). Поэтому часто приходится ставить ударение наугад, и вероятность непопадания крайне велика!

Я была удивлена, когда узнала, что в русском два разных алфавита: печатный и прописной, но к этому было не так уж сложно привыкнуть. Еще одна путаная вещь - это огромное количество слов, выражающих движение или его отсутствие. Использование предложного и дательного падежей - тоже сложно, в греческом языке их нет. Несмотря на все это мне нравится преодолевать трудности в обучении. И сам язык нравится очень. Надеюсь, что в один прекрасный день заговорю на нем достаточно бегло.

Джордж Чатзитеодору
Грек, бизнесмен
Стаж изучения русского - 2 года

Я учу русский вот уже две зимы. Только зимой, потому что летом я работаю в Халкидиках в семейном бизнесе. Именно поэтому и начал учить, мне надо уметь общаться с русскими туристами. В первую очередь я не понял, зачем так много букв, в нашем алфавите их всего 24. Так что представьте мое удивление, когда мне сказали, что в русском их 33! Какие классные у вас шипящие, в греческом языке их нет. Короткое «ш» и более длинное и жесткое «щ»; «ж», «ч»… Мне они очень нравятся. Что касается прописных букв, маленькая «т» у вас пишется так же, как английская «m», а маленькая «д» похожа на «g» - я немного путался поначалу, но постепенно привыкаю. В целом у меня нет особых претензий к русскому, я стараюсь активно практиковаться в работе.

Бубу Буэсси
Француз, хозяин и шеф ресторана
Стаж изучения русского - 5 лет

Я учу русский для работы, чтобы общаться с клиентами. Не понимаю многих вещей, например, смысла русских анекдотов. Не понимаю буквы «ы», «ш», «щ» и «ч». Теряюсь в разнообразии: выходить, обходить, переходить, заходить.

Эллиотт Лелиевр
Француз, студент
Стаж изучения русского - 1 год

Я начал учить русский, потому что специализируюсь на отношениях между Россией и Латинской Америкой и пристально рассматриваю возможность жить в Москве. Вещь, которую я никогда не пойму в русском языке: почему вообще существует буква «ы» и зачем склонять слова. Последнее время меня все чаще занимает вопрос, почему дурацкое слово «осторожно» произносится «астарож- на» (astarojna).

26 сентября отмечался Европейский день языков. Российские соотечественники из разных стран ответили на вопрос - «Зачем иностранцам учить русский язык».

Языки стран Варшавского договора, многоголосие Советского Союза - все это языковое многообразие ежедневно звучало на телевидении, пело в радиоприемниках. Помните, как все подшучивали над обязательной квотой для всех «братских народов» в любом праздничном концерте? Но зато я до сих пор могу узнать большинство языков бывшего Советского Союза и очень радуюсь, когда в Берлине, в музее, где толкутся туристы из разных концов света, узнаю не только польскую речь, но угадываю латышей и эстонцев.

26 сентября Европа, где я теперь живу, отмечает замечательный праздник, Европейский день языков. Идея - очень симпатична: в Европе 47 государств, множество языков, и важно, чтобы все эти языки сохранились. Несколько лет назад была запущена большая и нужная кампания по продвижению политики многоязычия. Её цель - сохранить европейские языки и добиться, чтобы каждый житель объединенной Европы имел возможность овладеть языками соседних стран.

Это очень мудрое решение должно защитить европейские языки от натиска английского языка, который, конечно, продолжает оставаться очень востребованным во всех уголках Европы. И, как правило, именно английский выбирают европейцы для межнационального общения, забывая, что есть много других возможностей.

Мне даже кажется, что с многоязычием в Европе пока как-то не сложилось. По крайней мере, в самой передовой по всем вопросам Германии - если вы включите радио, то единственным иностранным языком будет английский.

Повезет, если вы найдете «Радио культура» - там можно услышать немного итальянского, французского, испанского и возможно, ещё португальского.

Для чего учить русский иностранцам?

Снежана Бодиштяну (Мальта) :

- Если начать с юмора, то, во-первых, чтобы найти себе русскую красавицу! Во-вторых, госструктуры США набирают сейчас на работу специалистов со знанием русского... Ну, а с моей точки зрения - русский язык, несмотря ни на что, является основным в науке, так как большинство лабораторий запада находятся под руководством специалистов, взращенных Россией. И еще - если выучить русский, то иностранец может бесплатно получить очень сильное техническое образование в нашем российском вузе.

Равид Гор (Израиль) :

- Роль России в мировой экономике и геополитике непрерывно растёт в последние годы. Иностранцам полезно выучить русский язык для того, чтобы открыть себе новые возможности в разных сферах деятельности: бизнес, политика, культура, СМИ. Особенно учитывая тот факт, что русский всё же легче для изучения, чем его ближайший конкурент - китайский.

Иностранец, владеющий русским языком, получит огромное преимущество перед конкурентами, а в качестве бонуса всегда сможет чувствовать себя как дома на огромной территории земного шара, находя общий язык с представителями более полутора сотен народностей.

Екатерина Блинова-Виллерон (Франция) :

- Судя по иностранцам, которые ходят к нам на курсы, это- бизнес: они уже работают в компаниях, сотрудничающих с Россией.

И личная жизнь - женаты на русской, или собираются.

Есть еще один контингент, малочисленный - просто нравится как необычное хобби.

Людмила Сигель (Швеция):

- Если бы люди выучили русский, сами бы могли разбираться, что творится, а пока - что им кинут СМИ на их языке, то и глотают. Глобальная угроза - терроризм, а Россия возглавляет коалицию против самой страшной угрозы миру. Так надо иметь возможность коммуникаций с этой главной силой.

И еще - как я могу рассказать о войне, о воспоминаниях отца, дяди, свекрови, о том, что они пережили? Если они поймут русский язык, то смогут от каждого русского узнать, какой ужас пережила каждая семья, какие потери, ведь про 27 миллионов здесь ничего люди не знают. Они бы поняли, как мы «хотим» войны. Я бы им сказала, что у нас люди говорят, как бабушка моей подруги: «Ой, внуча, все переживем, лишь бы войны не было».

Они бы еще поняли наши шутки, наш юмор, частушки, смеялись бы с нами до слез.

Как обстоят дела в Германии?

Русский язык не является для Германии языком соседней страны и не принадлежит к языку национальных меньшинств Евросоюза, поэтому не подпадает под правила, сформулированные политикой многоязычия. (Но нужно помнить, что русский является языком-соседом для нескольких стран Евросоюза.)

В наборе предложений немецких школ лидируют испанский, который хотят учить все, но возможностей не так уж много, и французский, который дети выбирают не так охотно. Но здесь обошлись без демократии: французский приказано учить, чтобы учили во Франции немецкий - такой обмен.

Несколько другая картина в университетах - там в языковых центрах выбор языков побольше, можно найти чешский, польский.

Но у русского языка своя особенная судьба и дорога в Германии. Конечно, русский слышен здесь достаточно часто - несколько миллионов наших соотечественников переехало в страну на постоянное место жительство. На русском, как правило, общаются и граждане бывших республик СССР - то поколение, которому за тридцать.

Елена Еременко, редактор сайта «Русское поле»

Наши соотечественники открыли сотни школ при своих общественных организациях, где можно учить язык в выходные дни, есть уже и школы полного цикла. Эти заведения рассчитаны не только на детей из русскоговорящих семей, но и на немцев, которые хотят выучить русский.

Кстати, 26-27 сентября Координационный совет соотечественников Германии провел в Гамбурге круглый стол по русскому языку. В Веймаре в эти дни заседало немецкое Пушкинское общество. Все-таки, русский язык принадлежит Европе, и жизнь это только подтверждает.

Русский язык учат в немецких школах - в восточных землях значительно больше, чем в западных. Его часто выбирают дети тех, кто учил язык в гэдээровские времена, семьи объясняют выбор тем, что рассчитывают помочь ребенку, опираясь на свои знания.

Политика и ничего личного

Еще относительно недавно русский переживал настоящий всплеск интереса в Германии, его охотно учили, надеясь на профессиональный рост. Сейчас сложилась новая ситуация. И связано это даже не с кризисом последних двух лет, ученые-слависты забили тревогу уж несколько лет назад.

В высших школах, университетах повсеместно закрывались кафедры славистики. Но хрупкий баланс соблюдался - был всплеск активности германо-российского бизнеса, и русский учили уже не на славистике, а в других местах, например в технических университетах и языковых центрах. И русский даже прирос, выйдя на пятое место (104 тысячи учащихся) среди иностранных языков в школах и вузах, опережая итальянский, турецкий и греческий.

Два года напряженности и год санкций не изменили кардинально ситуации, но наметились тенденции.

Так, недавно в «Spiegel» была опубликована статья о том, какие иностранные языки и почему выбирают для изучения в Европейском Союзе. Специалист Гете-института определил условия, влияющие на выбор языка - чем более развита в экономическом плане страна, тем больше интереса к её языку. Сказывается на выборе и легкость изучения: часто выбор падает на близкий язык, чем и объясняется успех французского в Молдавии. Играет роль и исторический фактор - в странах Восточной Европы учили немецкий, как язык «братской ГДР», и это до сих пор действует.

Логичные доводы специалиста Гете-института дают сбой, когда касаются русского языка. По его мнению, русский не играет практически никакой роли для европейских учащихся и мало им интересен. Получается, автор прямо опровергает утверждение об исторических связях. Ведь ясно, что в странах Варшавского договора русский учили чаще, чем немецкий.

Еще удивительнее, что это говорит сотрудник Гете-института, организации, которая призвана популяризировать немецкий язык в России (где он второй после английского). Ничем другим, кроме политической ангажированности, объяснить такую логику невозможно.

А ну как Россия возьмет и скажет, что немецкий больше не интересен русским школьникам? Ведь именно так произошло во Франции, когда там начали отказываться от билингвальных классов с немецким языком.

Мнение ученых

Ученые выявляют язык будущего, исследуя социальные сети и анализируя использование Википедии. Здесь также главенствует английский язык - уверенное первое место. Но дальше картина радикально иная: в соцсетях и работе с Википедией русский опережает все другие языки - он на втором месте, а далее - испанский и французский. Таким распространенным мировым языкам как хинди, арабский и китайский (мандарин) до означенных лидеров очень далеко.

Вывод: если вы хотите, чтобы вас понимали в будущем - для вас важными остаются английский, испанский, французский, русский - это те языки, с которых и на которые больше всего делают переводы книг, используют в многоязычном интернете. Ученые делают вывод, что изучать выгоднее именно эти четыре языка.

Публикуется в сокращении…

Сайт Общегерманского координационного совета российских соотечественников

По своему первому образованию я учитель русского языка. Однако преподавала я в свое время не родную речь, а русский язык как иностранный. Понаблюдав за (м)учениями индийских и арабских студентов одного из медицинских вузов страны, в котором мне посчастливилось поработать преподавателем подготовительного факультета, а также пообщавшись с гражданами самых разных государств во время моей жизни за границей, я смело могу назвать 8 причин, почему изучение русского языка так сложно дается иностранцам.

Кириллица

Русские буквы абсолютно не похожи на привычную, например в англоязычных странах, латиницу. Если с буквами «к», «о» или «м» обычно быстро находится общий язык, то благодаря таким буквам, как «в» или «р», преподавателям русского языка как иностранного иногда приходится слышать выражения «Принесите мне, пожалуйста, боды» и «красивые пуки» вместо прочтения слов «воды» и «руки». Если же смышленому иностранцу все-таки удается быстро различить и выучить все наши буквы, то сложности у него начинаются в тот момент, когда он или она понимает, что написание русских букв часто увы отличается от их печатного варианта.

Фонетика

При обучении произношению всегда актуальна опора на родной язык, где навыки произношения автоматизированы. Учась выговаривать наши смычные согласные «щ» или «ц», иной иностранец рискует в прямом смысле этого слова сломать язык, потому что у некоторых народов эти звуки часто вообще не встречаются. А наш несравненый вибрирующий «р»? В иностранных фильмах переднеязычный звук «р» – это неотъемлемая отличительная черта речи русских персонажей. И это не случайно, ведь этот звук под силу не каждому заграничному артикуляционному аппарату. Так, например, немцу, если он не житель южной части Германии, где встречаются диалекты с переднеязычным «р», нередко сложно дается уже слово «здравствуйте». Тайцы же вообще не могут произнести этот звук и заменяют «р» на «л». Попробуй тут выучить язык, если ты не можешь выговорить даже его название.

Ударения

Наверное, не один порыв выучить «великий и могучий русский язык» загубили и наши «ударения». Тут и самый понЯтливый русскоязычный человек к концу школы не всегда пОнял, где и как правильно расставлять эти наши мигрирующие ударения, а как понять иностранцу, почему, например, в слове «мороз» безударная «о» читается как «а».

Русская грамматика

Фото: goodmoments/iStock/Getty Images

Это боль любого иностранца, решившегося изучать наш язык. Падежи встречаются и в других языковых группах, но у нас их целых шесть. Если мы автоматически склоняем существительные и прилагательные в зависимости от их числа и рода, то иностранным гражданам приходится только посочувствовать, ведь им приходится вcе это заучивать наизусть. Наши глаголы также не облегчают жизнь иностранцам и их преподавателям русского языка, потому что далеко не каждый сможет объяснить и понять разницу между глаголами «съел» и «поел».

Исключения

На каждое правило есть в нашем языке исключение. В одном из иностранных учебников по русскому языку, который мне как-то попался в руки, было так и написано, что рационального объяснения в том или ином исключении из правила нет, но почему-то русские должны писать «жи»– «ши» с буквой «и». И снова я думаю о тех же немцах, которые привыкли жить и учить строго по правилам. Однако, столкнувшись с грамматикой русского языка, им приходится отступать от привычных механизмов и открывать новые возможности своего мозга, ведь нередко встречаются и такие иностранцы, которые свободно и грамматически корректно общаются, читают и пишут по-русски.

Иностранные системы школьного образования

Русский язык, к сожалению, редко является частью школьный программы за рубежом. А ведь первое знакомство с каким-либо иностранным языком, как правило, начинается еще в школе. Тогда же и зарождается часто интерес к тому или иному языку. В обычных европейских школах на выбор учеников предлагаются прежде всего английский, испанский или даже латынь. На выбор школьника при этом часто влияет возможная будущая профессия или географическая близость страны носителей иностранного языка. Россия же кажется многим очень далекой и экзотической страной – как для работы, так и для путешествий.

Ограниченный контакт с носителями языка

Быстрее всего любой иностранный язык учится в среде носителей этого языка. У иностранных студентов принято, например, проводить один из семестров в другой стране. За это время они часто и выучивают иностранный язык. В нашей же стране такие программы по обмену студентов не очень распространены, поэтому языковая практика многих иностранцев, изучающих наш язык, сводится к вопросу «Как пройти к …» во время туристичесикх поездок по России. Также зарубежная молодежь любит перед поступленим в вуз устроить себе год работы и путешествия. Чтобы определиться с планами на жизнь и подучить иностранный язык, они разъезжаются по всему миру в качестве нянь или работников ферм. Так как такой вид путешествия-подработки, к сожалению, не совсем развит в нашей стране, учить русский язык иностранцам приходится чаще всего по учебникам, что значительно усложняет и затаягивает этот на самом деле очень увлекательный процесс.

Русские жены и их родственники

Так как русский народ достаточно любознателен и разносторонен, русские женщины, например, выходя замуж за иностранца и попадая в другую страну, с готовностью и рвением начинают учить язык мужа. Скрывается ли за этим желание контролировать его переписки в соцсетях или живой интерес к иностранному языку, но русские женщины достаточно быстро осваивают новый язык. Мужьям-иностранцам тогда просто не требуется учить русский язык. Только если иностранец непременно желает без посредников пообщаться с русскими родственниками, он начинает посещать языковые курсы. Однако, приезжая в Россию и радуясь возможности попрактиковать русский язык на родине его носителей, он, к своему удивлению, понимает, что дяди, тети и даже бабушки и дедушки жены с большей радостью пытаются побщаться с ним, вспомнив свою школьную программу по тому или иному иностранному языку.

На самом деле причин, по которым иностранцу сложно дается русский язык, наверное, и больше, и у каждого иностранца они свои. Причина же, почему кому-то иностранный язык покоряется, несмотря ни на какие грамматические, географические или семейные преграды, всего одна – и это желание. И если оно есть, то никакие исключения из правил или фонетические заковырки не могут остановить человека в постижении нового языка, а с ним культуры, характера и истории другого народа. И если такое желание приводит иностранца в русскоязычную среду, его терпение и труд вознаграждаются не только возможностью читать Толстого и Достоевского в оригинале, но и приближают его к разгадке таинственной русской души.

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

С каждым днем все больше людей на планете решаются освоить «великий и могучий». Причины у всех разные: одни хотят узнать значение популярного слова «бабушка», другие мечтают о грандиозном путешествии по России и личном общении с местными жителями, а третьих пленит культура, и язык становится одним из ключей для постижения загадочной русской души. Пройдя через все ужасы изучения алфавита и падежей, иностранцы поделились своим опытом и впечатлениями, а мы собрали все самое интересное в одной статье.

Грамматика

  • Страшный сон для иностранца - составить предложение со словом "идти". Стоит только представить множество вариантов склонений и однокоренных слов, как тут же хочется остаться дома и никуда не выходить.
  • Самый распространенный вопрос среди людей, которые начали изучать русский, - как узнать, какой предмет лежит, а какой стоит? И в доказательство тому, что в этом правиле невозможно разобраться, приводят известный пример: на столе стоит стакан и лежит вилка. Можно воткнуть вилку в стол и тогда она будет стоять. Вывод: стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные. Но тарелка и сковорода на столе стоят. А вот если тарелку положить в сковороду, то она будет лежать. С посудой ничего не понятно, а что с животными? Если на стол залезает кошка, то она сядет на попу, а вот птичка будет сидеть, несмотря на то что она стоит на ногах. В русском языке птица будет стоять на столе, только если сделать из нее чучело. Получается, что сидеть могут только животные? Нет, например, у сапога нет попы и он не живой, но он все равно сидит на ноге.
  • Больше всего меня удивило в русском языке то, что нужно говорить сорок, а не четырдесят.

Странные буквы

  • Я видел твердый знак, когда изучал алфавит, а потом он не встречался мне в словах около года и я про него забыл. И когда профессор увидел, в какое замешательство я пришел, когда обнаружил эту букву, он сказал: «Изучая русский язык, будьте готовы постоянно удивляться».
  • Я не понимаю, как можно произнести звук «оо». Например, в словах «сообщения» или «тихоокеанский».
  • Как-то на лекции я сказала учительнице из Британии, что у нас в алфавите есть две буквы, которые не имеют звука (ь и ъ). Но в больший шок она пришла после того, когда я добавила, что при чтении они произносятся.
  • Энтузиазм выучить русский моего друга-испанца разбивается о попытки воспроизвести Ы. Он говорит, что механизм произнесения этого звука - вне его разумения.

Звучание

  • Русский язык похож на многие языки, которые включили в записи задом наперед.
  • Как говорила американка, с которой я жила, «русский очень похож на китайский. Наверное, потому, что вы граничите. То, что слышу я, больше похоже на звуки, издаваемые больной птицей: „Черек щик чик чт чт чтрбыг“».
  • Знакомый британец (преподаватель английского) сказал, что не в первый раз замечает такую вещь: русские понимают лишь в том случае, если иностранец говорит на «angry Russian» («злой русский»), если сказать спокойным и мягким тоном, то вас не поймут.

    Как-то в общежитии в Германии мы с другом разучивали фразы на клингонском (выдуманный язык). Мы не заметили, как в соседнюю комнату зашли немцы, и, когда мы, красные от стыда, спросили, не слишком ли их напугали наши дикие крики, они ответили, что все нормально, они думали, что все это время мы разговаривали на русском.

    Самым смешным «словом» для британцев оказалось «потому что», и однажды они попросили объяснить значение этого слова. Оказалось, что «потому что» им слышится как одно слово «патамушта» и они думали, что это что-то вроде шаманского проклятия или вызова духа из преисподней.

    Мой молодой человек из Германии сказал: «Русский - это почти то же самое, что язык миньонов».

    Знакомый австриец просил всех, кто говорит на русском, произнести: «Нижний Новгород». Он считал это сочетание звуков произведением искусства.

Особенности русских людей

  • Я долго думал над тем, что означает слон на табло в вагоне метро. Мне подсказали, что это каламбур, связанный с русским словом, написанным на двери: «не приСЛОНяться».
  • ) - полуулыбка;
    )) - довольно обычная улыбка, вроде:);
    ))) - смеется вслух;
    )))) и более - вы бы точно не захотели встретиться с таким человеком в реальной жизни.

    Если вы слышите кубинский диалект испанского языка, но при этом люди не открывают рот, значит, это русский.

    Русские имена сложно запомнить . Мало того что некоторые их переводят (Hope - Надя или Light - Света), так потом выясняется, что у одного имени есть еще много вариантов: Светлана, Светик, Светуля.

    Меня всегда удивляет, что русские не могут просто пожелать удачи и обязательно что-то добавляют, например: «Хорошего вам отдыха, погоды и удачно доехать!»

    Чтобы вычислить русского в толпе иностранцев, я подходил к людям со словами: «Hi! I’m Chris» («Привет! Я Крис»).

    Как отвечал канадец: «Hi! Do I know you?» («Привет! Мы знакомы?»)

    Как отвечал итальянец: «Whata can I helpa you with a?» («Я могу вам чем-то помочь?»)

    Как отвечал русский: «Hello. And what?» («Привет. И что?»)

А вы попадали в курьезные ситуации при общении с иностранцами?

Почему иностранцы учат русский язык?

Интересно для чего студенты из других стран изучают русский язык? Чем их притягивает российская история и культура? Читайте наш материал в честь Дня русского языка и узнавайте, как и зачем иностранцы осваивают «великий и могучий».

В течение года изучать падежи? Каждое утро стоять у зеркала и произносить букву «Ы»? Ерунда! Сложнее всего понять загадочную русскую душу. В этом студентам-иностранцам РГСУ помогает лингвистический факультет. В преддверие праздника мы побеседовали с Ларисой Алёшиной , доцентом кафедры русского языка и литературы, кандидатом филологических наук.

Чем сложен русский язык?

Обычная ситуация для преподавателя русского языка:

— Я знаю, почему вы не любите букву «Р»

— Почему?

— А как рычит ваш тигр в Китае?

— Х-х-х

— А русский тигр «Р-р-р» делает. Теперь вы понимаете, почему у вас не получается эта буква

Основная сложность русского языка — фонетика. Объяснить студентам из Китая, как произносить букву «Р» трудно, потому что в китайском языке такого звука просто нет. К этому же числу относятся буква «ы» и шипящие: «ш», «щ» и «ч». Схожие проблемы испытывают японцы, корейцы, арабы и евреи, ведь кириллица не имеет ничего общего ни с японскими или китайскими иероглифами, ни с буквами иврита и арабского алфавита.

Как справляются с этой проблемой студенты?

Просто мы эти звуки учим. Есть различные приемы. Например, студентам из арабских стран очень сложно говорить звук «Ы». Есть специальное упражнение, когда между зубов нужно положить какой-то предмет и тогда не получится «И» , а только «Ы» . Китайцы, которые не умеют произносить «Р» сначала учатся произносить слоги с этой буквой, когда она находится то в начале слога, то в конце.

Не верьте стереотипам! Иностранцы спокойно относятся к твердому и мягкому знаку. Конечно, когда они предпринимают попытки выговорить их, педагогу всё равно приходится тяжко:

Они осознают, что изучают чужой язык, и они должны изучать его таким, какой он есть. У них нет отрицания. Они всё прекрасно понимают. Они умные люди с хорошим образованием, полученным в своей стране.

Еще одна сложность состоит в том, что наша грамматика очень структурирована, в отличие от других языков. Студентам совершенно не понятно, что такое падежи и род.

Сначала мы показываем все падежи вместе, по таблице, а потом в течение всего года постепенно отрабатываем каждый падеж. Причем не по порядку, не как в русских школах. Легче сначала объяснить особенности предложного падежа, затем винительного. А самый сложный для иностранцев — родительный.

С чего начинается изучение?

Знакомство с «загадочной» страной, первый опыт поездок в метро, прогулки по Красной площади сопровождаются первыми занятиями в университете:

На уровне Elementary первые нескольких дней мы начинаем урок с русского алфавита и русских звуков, потом постепенно от звука мы переходим к слогу, потом к словам, маленьким предложениям, одновременно учимся писать.

Писать прописью - самое нелюбимое занятие иностранных студентов. Они объясняют это так: «В Китае все классы компьютеризированы, у всех есть компьютеры, и нет вообще никакой необходимости писать от руки ручкой — это уже прошлый век».

Что ещё изучают иностранцы в российских вузах?

Страноведение,

Культура и традиции России,

История русской литературы,

Научный стиль речи,

Теория и практика перевода с иностранного языка на русский

А вообще, все зависит от того, с какой целью изучается язык. Есть иностранцы, которые обучаются с обычными студентами на рядовых факультета. Тогда список предметов у них стандартный: математика, экономика, история, — в зависимости от направления подготовки

ВНИМАНИЕ. Эксклюзив!

Отрывок из сочинения студента о своих впечатлениях от России:

«Что касается Пушкина. Я очень люблю его стихи. Очень-очень. Особенно « Я вас любил…». Он человек умный, романтичный, гениальный. Он начал Золотой век России. Лев Николаевич Толстой тоже великий человек, он написал «Войну и мир» - величайшие произведение русской литературы, после этого он написал «Анну Каренину» - это роман о силе любви. Ещё «Воскресенье». В России очень много культурной жизни. Бесчисленные музеи находятся здесь. Преподаватели школы с детьми вместе посещают музеи. Это отлично. Человек с детства может смотреть, учиться ухом и глазом, привыкать к окружающему. Вот почему русская культура - Чемпион Мира».

«Все иностранцы любят Пушкина. Китайцам нравится, как звучит это имя на родном языке. Они говорят, что оно очень красивое и мелодичное».

Они обожают нашу классику. А кино не любят. Старые фильмы они не хотят смотреть, так как они люди молодые и для них это скучно. А новые, к сожалению, у нас не очень высокого качества. Зато ребята с удовольствием ходят в музеи, театры, слушают оперу. Особенно им нравится ходить на детские спектакли.

Кому из студентов проще дается русский?

Студенты из Африки очень способные. Им хорошо дается русский язык. У них практически нет проблем с фонетикой. И их успех заключается в том, что они очень коммуникабельны, в отличие от студентов из Вьетнама, Кореи, Китая.

Азиаты открыты только в кругу «своих». А африканцы очень общительны, легко заводят друзей. Их обучение проходит гораздо быстрее, радостнее. Они музыкальны, очень любят песни, а по песням намного легче изучать язык.


История из педагогической практики

Когда мы изучали базовый уровень по русскому языку, рассказывает Ларисоа Алешина, — нам попался текст о том, как Ирине Салтыковой, певице, друг подарил звезду, названную ее именем. Студентка из Южной Кореи сказала:

«Я не понимаю, как это можно подарить звезду и что это за подарок».

Я ей объяснила, что русские девушки очень романтичны и часто вместо бриллианта выбирают звезду. Он мне не поверила, сказала это невозможно.

Рядом сидела девушка из Ирана, которая тоже вместе с кореянкой говорила:

«Это глупо выбирать звезду вместо бриллиантам. Мы не верим»

Тогда мы с ними пошли гулять по коридору лингвистического факультета и останавливать преподавателей, мужчин и женщин, студентов и спрашивать, что бы выбрали они бриллианты или звезду. И практически все русские девушки и преподаватели, даже мужчины сказали: «Конечно, звезду».

Кореянка написала об этом в «Facebook». Через час ей пришло сообщение от трех тысяч корейских мужчин: «Мы хотим русскую жену».

«Я все равно не понимаю, — отвечала она — вот, например, со мной живет красивая девушка Наташа, которая хочет выйти замуж за миллионера, и она точно выберет бриллиант».

«Хорошо давай ей позвоним».

Мы звоним Наташе. Объясняем ситуацию. Наташа нам говорит, что если ей предложит такой подарок любимый мужчина, то, конечно она выберет

звезду. Это наших иностранных студентов ввело в ступор. Они долго думали, и наконец, поняли, в чем причина:

«У меня есть мой любимый парень Али, он уже для меня бриллиант, зачем же мне ещё один?! То есть я тоже выберу звезду».

Мне очень понравилось проводить такой социологический опрос. В течение нескольких лет я задавала этот вопрос иностранной молодежи. И вот к нам приехал студент из Италии. Я рассказала эту же ситуацию и предложила Даниле сделать свой выбор. Никто не ожидал, что он воспримет это настолько серьезно:

«Нет, это слишком дорого и звезда, и бриллиант. Я не согласен, максимум — ужин».

Мы долго пытались ему объяснить, что это шутка, что нужно только представить такую ситуацию. А он:

«Ну, Лариса Николаевна, можно я подарю хотя бы книгу?»

Однако после долгих уговоров, он всё-таки выбрал бриллиант. Вот такое различие между нашими менталитетами

Зачем иностранцам русский язык?

Южная Корея и Китай налаживают экономические и торговые отношения с Россией. Для африканских студентов это возможность получить недорого хорошее образование.

Студент из Италии просто очень полюбил русскую культуру.

Однажды он пришел ко мне на мастер-класс по ораторскому искусству, где я рассказывала значение имени для человека. Мы говорили, о том, имя определяет судьбу человека. Он послушал и потом сказал:

«Знаете, а вы правы. Моя мама всегда любила Россию и русскую культуру. Нас пятеро в семье и именно меня она назвала русским именем Данила. И вот я сегодня здесь с вами, пишу диссертацию по классике».

Он любит Чехова. Обожает русскую литературу, и он действительно влюбился в Россию, как и многие иностранные студенты.

Текст: Ирина Степанова